==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨིན་བྱེད་ཁྱེར་བདེ་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་རིག་མཆོག་གསང་བའི་བཅུད་འབེབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨིན་བྱེད་ཁྱེར་བདེ་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་རིག་མཆོག་གསང་བའི་བཅུད་འབེབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས། ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨིན་བྱེད་ཁྱེར་བདེ་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་རིག་མཆོག་གསང་བའི་བཅུད་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡཱ། འཁོར་བའི་སྲོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་ཞུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་མི་འདོར་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་གདུག་ཅན་སྙིང་སྲེག་པ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་སྒྲུབ་ཅིང་། །ཐར་པའི་གེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར། །ཚུལ་འདིའི་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་དོན་གཉེར་བྱོས། །གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཟབ་པ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྤྱིར་འདིའི་དབང་བསྐུར་སོགས་གཞུང་གི་འགྲོས་དང་ཚིག་རིས་འགའ་ཞིག་བཅས་མཁོན་ལུགས་ས་ཕུར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་པས་ལུགས་སྲོལ་དེར་མཚུངས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོར་དབྱེ། སྨད་ལས་སྐབས་བསྐུལ་དང་གདབ་ཁ་རྒྱས་པར་གཏང་དགོས་པས་མཚོན་གཞུང་ཉུང་ཡང་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཟབ་བདུན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བ་སོགས་སྟ་གོན་སྔོན་དུ་སོང་ན་འདིར་དམིགས་བསལ་མི་དགོས་ཀྱང་། འདི་ཁོ་ན་སྒེར་དུ་བསྐུར་བའི་སྐབས་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྕགས་བྱང་མ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ས་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་དང་། སྟ་གོན་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ལ་དེའི་ལག་ལེན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འདོད་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཁོག་དབུབ་ལས་བླང་། མདོར་བསྡུས་སྤྱིའི་རིགས་པས་འཕྲུལ་དགོས་ཤིང་། འདིར་ནི་རྩ་གཞུང་དངོས་བསྟན་གྱི་དགོངས་པ་ཚང་བའི་ཕྱག་ལེན་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འགོད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་དང་དབང་སྒྲུབ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡོ་བྱད་གཤོམ་བཀོད། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་
བུ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པ་ལ་སྟོད་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་གཙོ་ཕུར་ཚད་ལྡན

【汉语翻译】
甚深七法中，极密意橛之唯一成熟法，易持明晰而著，名为了义胜观秘密精华。 无边慧。

【英语翻译】
From the Seven Profound Cycles, the ripening empowerment of the Single Most Secret Mind Vajrakila, arranged for easy practice and clarity, is called 'Essence of Wisdom Supreme Secret'. Infinite Intelligence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་ཨེའི་གདན་ལ་བཙུགས་པ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་ཁྲིའུ་སྟེང་འོག་གམ་མདུན་རྒྱབ་ལྟ་བུར་བཞུགས་སུ་གསོལ། འཛོམ་ན་ཁྲོ་བཅུ། སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག །སྒོ་མ་བཞི་བཅས་སོ་སོའི་ལྷ་གྲངས་ཕུར་བུ་རྣམས་ཚོ་གསུམ་དུ་དར་གྱིས་བསྡམས་པའི་སྦམས་ཕུར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། མ་འཛོམ་ན་ཁྲོ་བཅུ་ལ་གཙོ་ཕུར་ལས་ཆུང་བའི་ཁྲོ་ཞལ་ཅན་གཅིག །སྲས་མཆོག་དང་སྒོ་མ་ལ་རྒྱ་མདུད་ཅན་ཆུང་ངུ་རེ་རེ་སྟེ་གསུམ་པོ་ཅོད་པན་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མདུན་ཨེའི་གདན་ལ་གཟུགས། །མདུན་ནས་བརྩམ་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་མིང་དབང་། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། རྒྱབ་ངོས་ལྟ་བུར་གསང་དབང་ཐོད་ཆང་དང་རིག་ཙཀ །དབང་ཕྲེང་། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་དང་། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་དུ་བྱ། ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་དང་། གཏོར་འབུལ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཚང་བར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཟབ་བདུན་སྒྲུབ་ཁོག་ལས་འབྱུང་བའི་དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པས་རྒྱུད་སྦྱང་། མཚམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་སྔགས་བསྔོ་སྤྱི་འགྲོ་བྱས་ལ། ཟབ་བདུན་ཕྲིན་ལས་སྟོད་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ནས། མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ཡན་གཏང་། དེ་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལས་བྱང་གི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། བསྟོད་པ་ཡན་
གྲུབ་ནས་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བཟླས་དམིགས་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་བསྙེན་འབྲུ་དགུ་ཉུང་ཙམ་དང་། སྤྱི་དྲིལ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བུམ་བཟླས་ཅི་ལྕོགས་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཕུར་སྲུང་དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། ཕྲིན་ལས་མཇུག་གི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གཏང་། འགྲུབ་ན་བདག་འཇུག་བླང་། ཅིས་ཀྱང་མ་འགྲུབ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་མ་ག

【汉语翻译】
用黑色绸缎的帽子加持，安放在埃的座垫上。将装满三十五种圣物宝瓶的、具有精华的、挂着深蓝色装饰品的项链，以及护身符金刚杵等，安放在座位的上下或前后等位置。如果齐全，则将忿怒十尊、殊胜子二十一尊、门神四尊等各自的神灵数量的橛，用绸缎捆成三束，做成混合橛。如果不齐全，则忿怒十尊用比主橛小的忿怒相橛一个，殊胜子和门神用各带有一个小小的吉祥结的橛，这三者带着帽子，安放在坛城中央前方的埃的座垫上。从前方开始的四个方向分别是名称灌顶、头饰、金刚杵、铃。后方像是秘密灌顶颅器和智慧轮，灌顶鬘。后方是药酒食子三份，外供绕圈陈设。事业宝瓶、眼罩、鲜花等近需品，以及食子供养会供的用具等都要准备齐全。二是灌顶之义成就供养：以七句祈请文等祈请作为前行，献上从甚深七法成就法中产生的白食子和黄金酒。以皈依、发心和七支供来净化相续。以护界本尊的慢心，进行障碍食子的加持、咒语和回向等共同行持，按照甚深七法事业上部的共同约定来下达命令和划定界限，献上供养食子和加持等。之后开始修持此仪轨的事业法的三摩地，生起自身和前方坛城无二无别。赞颂完毕后，在前方坛城的位置分开念诵室。清晰观想念诵、念诵时的收放，稍微念诵根本明咒和九字明咒，以及力所能及地念诵共同总摄的十四字明咒。观想宝瓶成为自然形成的宫殿，诸神如清澈的湖水中升起的星星般瞬间显现。用自身命咒的光芒等迎请护身绳，尽力念诵宝瓶咒语，最后献上百字明。宝瓶神融入光中。以事业宝瓶中充满甘露的生起念诵来加持。献上护法总的和个别的橛护法、傲慢五部众等的食子。按照事业结尾的共同约定，从会供加持到诛杀镇伏等。如果成就，则接受自入。无论如何不能成就，则抛掷智慧之花。弟子

【英语翻译】
Having blessed with a black silk hat, place it on the A's seat. Place the essence-filled necklace of thirty-five victorious vases, adorned with dark blue ornaments, amulets, vajras, etc., on the upper and lower or front and back of the seat. If complete, the number of deities of the Ten Wrathful Ones, the Twenty-one Supreme Sons, and the Four Gatekeepers should each be made into mixed phurbas, with the phurbas bound in three bundles with silk. If not complete, then for the Ten Wrathful Ones, use one wrathful-faced phurba smaller than the main phurba. For the Supreme Sons and the Gatekeepers, use one small phurba each with an auspicious knot, and place these three with hats on the A's seat in the center front of the mandala. The four directions starting from the front are Name Empowerment, Head Ornament, Vajra, and Bell. The back is like the Secret Empowerment skull cup and Wisdom Wheel, and Empowerment Garland. In the back, there are three offerings of medicine, alcohol, and torma, and the outer offerings are arranged in a circle. The necessary items such as the action vase, blindfold, and flowers, as well as the implements for the torma offering feast, etc., should be fully prepared. Second, the accomplishment offering for the purpose of empowerment: With the Seven-Verse Prayer and other prayers as preliminaries, offer the white torma and golden drink that arise from the practice of the Profound Seven Teachings. Purify the continuum with refuge, bodhicitta, and the seven-branch offering. With the pride of the boundary deities, perform the blessing of the obstacle torma, mantra, and dedication, etc., in general. Following the general agreement of the upper part of the Profound Seven Teachings' activities, issue commands and delineate boundaries. Offer the offering torma and blessings, etc. Then, engage in meditating on the three samadhis of the action ritual of this practice, and generate the three mandalas as inseparable from oneself and the front. After the praise is completed, separate the recitation chamber in the position of the front mandala. Clearly visualize the recitation, the intake and release during recitation, recite a little of the root mantra and the nine-syllable mantra, and recite as much as possible the fourteen-syllable mantra of the common collection. Visualize the vase as a naturally formed palace, with the deities appearing instantaneously like stars rising in a clear lake. Invite the protective cord with the rays of one's own life mantra, and recite the vase mantra as much as possible, finally offering the hundred-syllable mantra. The vase deities dissolve into light. Bless the action vase with the generation recitation filled with nectar. Offer the torma to the general protectors and the specific phurba protectors, the five classes of arrogant ones, etc. According to the general agreement at the end of the activities, from the feast blessing to the expulsion and subjugation, etc. If accomplished, take self-entry. If it cannot be accomplished in any way, throw the flower of wisdom. Disciple

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། སྟོད་ལས་མཆོག་སྒྲུབ་དང་། སྨད་ལས་སྒྲོལ་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཆོས་བཤད་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། དེའང་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་འབར་བ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་
པ་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འདི་ཉིད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་བྷ་ཧསྟི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་ར། པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཕགས་བོད་ཀྱི་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་སེལ་བའི་ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་གཅིག་མར་བསྟེན་ཅིང་། བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་གཟི་བྱིན་ད་ལྟའི་བར་དུའང་ཉམས་པ་མེད་པར་གནས་པས་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པ་ལགས། འདི་ལ་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་བཀའ་བབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱུང་བ་ལས། འདི་ནི་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཡིན། དེ་ལའང་སྤུ་གྲི་རྣམ་གསུམ། བྱང་གཏེར་ལུགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིང་སྲོལ་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ཉིད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་མདོ་ཁམས་ལྗོངས་སུ་ཞབས་བཅགས་ཏེ་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་དག་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལོ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་མཛད། གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། མདོ་ཁམས་སྒྲུབ་གནས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚེ། ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ལྷ་སྲས་ཉིད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ནས་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ། དེང་སང་དུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧འགྲོ་འདུལ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་རྩ་བ་ལྕགས་བྱང་མའི་སྐོར་རྣམས་འོག་མིན་ཀརྨའི་གནས་དང་།
ཟབ་པ་ཟངས་བྱང་ཡང་ཟབ་གཡུ་བྱང་གནད་ཟབ་གསེར་

【汉语翻译】
请允许进入。（正行）第二部分分为两部分：上部是成就殊胜，下部是度亡灌顶。第一部分也分为两部分：入门和正行灌顶。第一部分是：让学徒们沐浴后出来，进行驱魔仪轨，驱逐邪魔并修持保护轮。讲法时要特别注意引导。正如经中所说：“诸佛之智慧身，自性金刚法界中，燃烧之忿怒尊无与伦比。”正如所说，汇集所有十方诸佛的智慧身和猛烈事业的力量，为了调伏那些无法通过寂静方式调伏的凶猛残暴的众生，显现出燃烧的、无与伦比的、饮血忿怒尊之身，即大吉祥金刚童子。大导师布拉巴哈斯蒂，第二佛莲花生，班智达无垢友等圣地（印度）和藏地的所有智者和成就者，都将他作为成就殊胜成就、消除障碍的秘密本尊来修持。加持和力量的光辉直到现在也没有衰减，因此，与根器相符的成就不断涌现。此传承具有深刻而广阔的经、诀窍和口耳相传的教规。这是古老的宁玛派深奥的伏藏法。其中有三种普巴（金刚橛），以北方伏藏的三种方式为主，有多种广略不同的传承。现在要进行的是，莲花生大师前往多康地区，在耶嘉南卡佐，以拉萨穆汝赞布为首的具缘君臣眷属，进行了三年的修持。转了甚深秘密的决定之法轮。加持了多康的所有修行地。当时，将七个深奥的心意法类交付给拉萨本人保管，为了未来调伏的众生，将其作为深奥的伏藏而封藏。如今，当时代的征兆显现时，拉萨的化身，无诤的化身大掘藏师第七世佐钦邬金秋吉林巴，在邬金噶玛之地取出了根本铁橛之法类，
深奥的铜橛，极深奥的玉橛，精要的黄金

【英语翻译】
Please allow entry. The second part (the main practice) is divided into two parts: the upper part is the accomplishment of the supreme, and the lower part is the liberation empowerment. The first part is also divided into two parts: the entrance and the actual empowerment. The first part is: have the disciples bathe and come out, perform the exorcism ritual, expel the obstacles and meditate on the protection wheel. Special attention should be paid to the introduction when teaching the Dharma. As the tantra says, "The wisdom body of all Buddhas, from the vajra dharmadhatu of self-nature, the blazing wrathful one is incomparable." As it is said, gathering the wisdom body and fierce activity power of all the Buddhas of the ten directions into one, in order to subdue the fierce and violent beings who cannot be subdued by peaceful means, manifesting as the blazing, incomparable, blood-drinking wrathful form, this is the great glorious Vajrakilaya. The great master Prabahasti, the second Buddha Padmakara, the great scholar Vimalamitra, and all the wise and accomplished ones of India and Tibet, mainly, have relied on him as the secret deity of their heart commitment to accomplish supreme accomplishments and eliminate obstacles. The splendor of blessing and power has not diminished to this day, so accomplishments that are in accordance with the capacity have continuously emerged. This lineage has profound and vast scriptures, instructions, and oral transmission precepts. This is the profound treasure Dharma of the ancient Nyingma school. Among them, there are three types of phurba (vajra kilaya), mainly the three ways of the Northern Treasures, with many expanded and condensed lineages. What is about to be performed now is that Guru Rinpoche went to the Dokham region, and in Yegyal Namkhadzö, with Lhasé Murub Tsenpo as the main one, the fortunate king and subjects and all the retinue practiced for three years. He turned the wheel of Dharma of profound secret certainty. When he blessed all the practice places of Dokham, he entrusted the seven profound heart Dharma categories to Lhasé himself for safekeeping, and sealed them as profound treasures for the benefit of future beings to be tamed. Nowadays, when the signs of the times manifest, the emanation of Lhasé himself, the non-contending emanation great treasure revealer 7th Dzogchen Orgyen Chokgyur Lingpa, took out the root iron phurba Dharma category in the place of Orgyen Karma,
the profound copper phurba, the extremely profound turquoise phurba, the essential gold

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་མའི་སྐོར་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་གནས་ཆེན་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་རྣམས་ལ་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ལས། ཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཟབ་པ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང། སྨད་ལས་དྲག་པོའི་སྒྲོལ་དབང་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྟོད་ལས་ཀྱི་དབང་ཡིན། དེ་ལའང་འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཐོག་མར་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་སྒོ་སོ་སོ་ཐར་པའི་རྩ་བ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བླང་དགོས་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རང་སྣང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་
འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོས་ལ་གྲོལ་བྱེད་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་འཇུག་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་དག་པའི་གནས་ལུགས་དྲན་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཐོབ་པར་བྱ༔ ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཡོངས་དག་པ༔ དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ གསུམ། ཡུལ་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་དང་བཤགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ་དང

【汉语翻译】
北方传承的这些法类，是从虚空藏的大宝藏处迎请出来的，是依次传给具足传承的法主们的殊胜法门。其中，对于事业显现的甚深秘密心髓独橛的成熟灌顶，有上部修持菩提和下部猛烈的度脱灌顶两种。首先是上部的灌顶。其中也有入门和真实灌顶两种，首先为了祈请入门之法，观想奉献坛城。请献曼扎。观想上师就是真实的大金刚童子，以不退转的信心和强烈的虔诚祈祷，请跟着念诵：大黑鲁嘎具光荣，大自在者祈垂听，于金刚童子坛城中，祈愿令我得成熟。念三遍。首先，作为共同小乘的入门，必须受持别解脱戒的根本皈依戒，请这样发愿。观想上师坛城之主大金刚童子，与自显化现的眷属一同，被十方一切皈依处围绕而安住。我等同虚空般的众生，直至证得菩提果之间，都皈依您，这样想着，请跟着念诵：顶礼！我等一切诸有情，三宝总集根本师，大哉金刚橛佛尊，以及空行众前诚皈依。念三遍。之后，为了生起大乘不共的殊胜菩提心，发愿说：为了将如母般的无边众生安置于薄伽梵金刚童子的果位，我将接受成熟灌顶，为了这个目的，我将修持解脱道的甚深二次第。忆念生起菩提心和所生之法的自性，从原始以来就是离戏光明大清净的实相，通达真实义菩提心，请清晰地忆念并跟着念诵：为度等空诸有情，我愿成就金刚童，一切诸法自性净，修习无缘之自性。念三遍。在这些殊胜的对境前，以顶礼和忏悔来清净身语意三门的二障和习气。

【英语翻译】
These Northern Lineage practices were brought forth from the great treasure place of the Void Treasury, and are the supreme Dharma that is successively transmitted to Dharma masters who possess the lineage. Among them, for the ripening empowerment of the profound and secret heart essence single dagger of active manifestation of activity, there are two types: the upper practice of attaining enlightenment and the lower practice of fierce liberation empowerment. First, there is the empowerment of the upper practice. Within that, there are both the entrance and the actual empowerment. First, in order to request the Dharma of entrance, visualize offering the mandala as the fee for requesting. Please offer the mandala. Visualize the Lama as the actual Great Vajrakumara, and with unwavering faith and intense devotion, pray. Please repeat after me: Great Heruka, glorious one, Great Lord, please consider, In the mandala of Vajrakumara, Please grant me maturity. Repeat three times. First, as the entrance to the common Lesser Vehicle, it is necessary to take the vow of refuge, which is the root of individual liberation, so please make this aspiration. Visualize the Lama, the master of the mandala, the Great Vajrakumara, together with the retinue of self-manifested emanations, surrounded by all the refuge places of the directions and times. Thinking that all beings, equal to space, until reaching the essence of enlightenment, take refuge, please repeat after me: Namo! All beings, without exception, The Lama, the embodiment of the Three Jewels, Glorious Vajrakilaya, Together with the Dakinis, I take refuge. Repeat three times. After that, in order to generate the supreme Bodhicitta, which is the uncommon Great Vehicle, make the aspiration: In order to place all sentient beings who have been my mothers in the state of the Bhagavan Vajrakumara, I will receive the ripening empowerment, and for that purpose, I will practice the profound two-stage path of liberation. Remembering that the nature of all phenomena, both the generation of Bodhicitta and the phenomena that generate it, is pure from the beginning as the great luminosity free from elaboration, realize the ultimate Bodhicitta, please clearly remember and repeat after me: In order to liberate beings equal to space, I wish to attain Vajrakumara, All phenomena are completely pure in their nature, Meditate on the nature of non-objectification. Repeat three times. In front of these supreme objects, purify the two obscurations and habitual tendencies of the three doors through prostrations and confession.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་གཉིས་ཕུང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་གསག་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་འདུན་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཕུར་པའི་ལྷ༔ མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་
འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མཆོག་དམན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གསུམ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མི་ཕྱེད་འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ བསྐལ་པ་དུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མི་འགྱུར༔ དེ་བས་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་སྐྱེད༔ གསང་སྔགས་སྲོག་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་གྱིས༔ ཇི་སྐད་བཀའ་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ བདག་གིས་སྲོག་ལྟར་མི་སྤང་བསྲུང༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཀཱི་ལ་ཡའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་འཇུག་པར་རུང༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟེ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་རུང༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཆུ༔ བསྲུངས་ན་དངོས་
གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཆུ༔ རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆུ་འཐུངས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མནའ་ཆུ་དེ་ཉིད་སྙིང་ལ་ཐིམ་ནས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དཔང་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འདར་མི་རུང་བས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ལྟར་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་བརྟན་པོར་བསྒྲུབས་ནས་དངོས་གཞི་དབང་གི་རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་

【汉语翻译】
以供养等积聚无上二资粮聚，以回向广大善根，对于这些获得明确的目标后，念诵此文。上师大威力橛金刚之神，以及三宝空行众，身语意三恭敬顶礼，奉献内外秘密之供养，忏悔违背错误和衰损，随喜殊胜和低劣之善根，劝请法轮常转，祈请勿入涅槃长久住世，将善根回向于等虚空之众生，愿一切众生获得佛果。三遍。如是调伏相续后，为了使成为堪能进入之有缘者，生起欢喜并宣说誓言，因此请谛听此言。 ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 在金刚童子的坛城中，མི་ཕྱེད་འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ 不退转进入的有缘者们，བསྐལ་པ་དུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ༔ 在无数劫的一切时候，དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མི་འགྱུར༔ 不会见到如此的坛城，དེ་བས་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་སྐྱེད༔ 因此生起真实的欢喜，གསང་སྔགས་སྲོག་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ 密咒的命是誓言，ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་གྱིས༔ 你们要如理守护。如是所吩咐的誓言次第，总和特别的根本支分所摄的一切，以想如理守护而念诵此文。我等具足福德之缘分，特别是二十五位，身语意之誓言等，我等如生命般不舍弃守护。上师将金刚杵置于头顶。赐予甘露誓言之水。如是若能如此，则能进入橛金刚之坛城，我乃金刚童子，不可违越我的教言，此乃誓言金刚之水，若违背则成焚烧之水，若守护则成获得成就之水，饮用金刚誓言之水。如是金刚之誓言水融入心中，成为善恶之见证，因此从今以后金刚之誓言连一刹那也不可动摇，念诵此金刚之舞。 ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是稳固权命誓言后，为了降下正行灌顶之根本智慧尊，善加约束三门之要点，不向他处散乱，一心专注此观想。以事业咒语清扫，以Śūnyatā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： शून्य，śūnyatā，空性）清净。一切法皆不可得，从光明空性之状态中，您等处于何处的方位，大天护法男女，

【英语翻译】
Accumulating the supreme collection of two accumulations through offerings and the like, and extensively spreading the roots of virtue through complete dedication, after gaining a clear understanding of these aims, recite this. Guru, glorious great Vajrakila deity, along with the Three Jewels and the assembly of Dakinis, I respectfully prostrate with body, speech, and mind, I offer outer, inner, and secret offerings, I confess and repent of transgressions, errors, and impairments, I rejoice in superior and inferior virtues, I urge the turning of the Dharma wheel, I request you not to pass into sorrow but to remain, I dedicate the virtue to beings equal to space, may all beings attain Buddhahood. Three times. Thus, after taming the mindstream and becoming a suitable vessel for entry, generating joy and proclaiming the vows, therefore, please listen to this. HO! In the mandala of Vajrakumara, those fortunate ones who enter without wavering, in all times of countless kalpas, will not see such a mandala as this. Therefore, generate true joy, the life of secret mantra is the samaya, you should protect it properly. Thinking of protecting properly all the vows in general and in particular, the root and branches, as commanded, recite this. We are fortunate to have merit, especially the twenty-five, the samayas of body, speech, and mind, we will protect them like our life without abandoning them. The master places the vajra on the crown of the head. Gives the nectar of the samaya water. If it is so, then it is possible to enter this mandala of Kilaya, I am Vajrakumara, it is not possible to go beyond my command, this is the water of the samaya vajra, if broken, it is the water that burns, if protected, it is the water that attains accomplishment, drink the water of the vajra samaya. Thus, since that vajra oath water permeates the heart and becomes a witness of good and bad, from now on, it is not permissible to waver even for a moment from the vajra samaya, recite this vajra dance. IDAN NARA KAN. Thus, after firmly establishing the empowerment, life force, and samaya, in order to draw down the wisdom deity, the root of the actual empowerment, restrain well the key points of the three doors, do not be distracted elsewhere, and meditate single-pointedly on this contemplation. Purify with the action mantra. Purify with Śūnyatā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: शून्य，śūnyatā，emptiness). All phenomena are unattainable, from the state of clear light emptiness, in whatever place you are, great deity protectors, male and female,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བསྣོལ་བའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །སྙིང་པོ་བརྗོད། ཅེས་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་རྩེ་ལྔ། གཡོན་པ་གཉིས་མེ་ཕུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་གར་གྱི་ཉམས་རྣམས་རྫོགས་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་མཐིང་ནག་
ཨུཏྤལ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྱུད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་ཚོན་གང་བ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་འོག་མིན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་སྔགས་ཕྲེང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་ཆེན་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་ནས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གུ་གུལ་སོགས་འབེབ་པའི་རྫས་བསྲེག །རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད་ལ། སྔགས་མཐར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉམས་མེད་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད། ཚོམ་བུའམ་ཕྱག་རྒྱའི་མཎྜལ་བཀོད་ལ། ལས་འཕྲོ་ལྡན་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ རང་གི་སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དེ་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕུལ༔ ཁྱེད་རང་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་ལ་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་འཚལ། སྐལ་པར་ལྡན་པ་བདག་
ཅག་གི༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་དེ་ཉིད་ལ༔ བདག་གི་མེ་ཏོག་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ལྟོས་མེད་འདོར་དུ་གཞུག །དབུས་སུ་རིགས་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཤར་རྡོ་རྗེ། ལྷོ་རིན་ཆེན། ནུབ་པདྨ། 

【汉语翻译】
在交错的宝座和莲花日月重叠的座垫之上，自性智慧的本体是黑蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵心咒。以此声音催促，你们是黑蓝色三面六臂的大力金刚童子。右面白色，左面红色。头发束在头顶，用金刚顶装饰。右手的两只手拿着九股金刚杵和五股金刚杵。左手的两只手拿着火焰和卡杖嘎。最后两只手盘绕着须弥山橛。非常愤怒，具备所有舞蹈的姿态。用十种庄严和八种尸林装束装饰，四足呈散开的姿势。明妃轮生母是黑蓝色，手持乌巴拉花和血海，与你拥抱，安住在智慧火焰燃烧的中央。心间是智慧勇识金刚萨埵，身色齐全。三处用白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标识。上师的心间也放射出无量光芒，从自性处和色究竟天大尸林等处，所有智慧本尊都以大力金刚童子的身形、手印、语咒鬘、意手印的形象，如暴雨般降临。融入你们的三门，观想成为无二无别。焚烧古古儿等降临的物品。用音乐和歌声念诵迎请文。在咒语后面加上 ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），大声念诵。如此降临的加持之流，观想在未获得菩提之前，永不退失，坚定不移。在头顶放置十字杵。念诵 ཏིཥྛ་བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）。放置会供轮或手印坛城。具有业缘的幸运者们啊！为了辨认自己前世有缘的本尊，向坛城本尊献花！你们将先前献上的鲜花，想着让它落在与自己生生世世有缘的本尊上，跟随我念诵并投掷。具有福分我们，前世有何种业缘，愿我的鲜花落在那位本尊上！པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思：花，领受，吽！）这样无所顾忌地投掷。中央是总集部忿怒尊。同样地，东方金刚部，南方宝生部，西方莲花部。

【英语翻译】
Upon the crossed throne and the seat of layered lotus sun and moon, the essence of self-awareness is the dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Recite the heart mantra. Urged by this sound, you are the great and powerful Vajrakumara, dark blue, with three faces and six arms. The right face is white, and the left face is red. The hair is tied on the crown of the head, adorned with a vajra crest. The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra. The two left hands hold a fire and a khatvanga. The last two hands coil around Mount Meru and a stake. Extremely wrathful, possessing all the gestures of dance. Adorned with the ten ornaments and the eight charnel ground adornments, with four legs spread in a throwing stance. The consort, the Wheel-Generating Mother, is dark blue, embracing you with an utpala flower and a blood-filled conch, residing in the midst of blazing flames of wisdom. In your heart is the wisdom being Vajrasattva, complete in color. Marked in the three places with white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), and blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From the heart of the guru also radiate immeasurable rays of light, and from the natural abode and the great charnel ground of Akanishta, etc., all the wisdom deities come like a torrential rain in the form of the body, hand gestures, mantra garland, and mind symbols of the great and powerful Vajrakumara. Dissolve into your three doors, and contemplate becoming non-dual. Burn gugul and other substances for summoning. Recite the invocation with music and song. At the end of the mantra, add ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and recite loudly. Contemplate that the stream of blessings that descends in this way will never diminish and will remain steadfast until enlightenment is attained. Place the crossed vajra on the crown of the head. Recite Tiṣṭha Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ). Place the tsok wheel or the mudra mandala. Fortunate ones with karmic connections! In order to identify the yidam deity with whom you have a connection from previous lives, offer flowers to the deities of the mandala! Thinking that the flowers you have offered will fall on the deity of the lineage with whom you have a connection from lifetime to lifetime, repeat after me and throw them. We who are fortunate, whatever karmic connection we have from previous lives, may my flower fall on that supreme yidam deity! Puṣpe pratīccha hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: puṣpe pratīccha hoḥ, Chinese literal meaning: Flower, receive, Hūṃ!) Throw them without hesitation. In the center is the wrathful form of the combined family. Similarly, in the east is the Vajra family, in the south is the Ratna family, and in the west is the Padma family.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་དུ་ལས་རབ་སོགས་རིགས་པས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱ། སྤྱི་ཙམ་དུ། མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་རིག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་བཞག །མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མ་རིག་བསྒྲིབས་པའི་ལིང་ཏོག་འདི༔ ཐབས་མཁས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་པའི༔ ཐུགས་རྗེས་དབྱེ་བར་མཛད་པ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སངས་ཀྱིས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
མིག་དབྱེ་དེ་བཞིན་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་བསལ། སློབ་དཔོན་ཞྭ་ཕུད། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་འདོད་པའི༔ སྐལ་པར་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་ནི༔ ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མྱུར་དུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ལགས་པས༔ དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལན་བཞི། ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེས་པར་གྱུར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམ་རིམ་པར་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་ཕྱིན་པར་མོས་ལ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ལན་བཞི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སློབ་བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག༔ ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ལྟོས་ཤིག་ལེགས་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །བདེ

【汉语翻译】
北部的事业等通过理智来巧妙地了解。大致地，花朵落到坛城主尊上，观想那花朵如灌顶的标志头饰般束在头顶。 吽！对于从往昔劫就结缘的殊胜本尊，以献上智慧之花的加持，愿自明觉性与本尊无二无别，获得身语意之成就。布施贝 哥日哈 额芒 萨埵 嘛哈 巴拉（梵文天城体：पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala，花，接受，此，有情，大，力），这样念诵后将花朵放回头顶。祈请开眼，念诵这个：无明遮蔽的眼翳，请具足善巧智慧之眼的，以慈悲来开启，祈请显现坛城。观想上师心间放射出如金针般的智慧光芒，无明的障蔽被清除。用金针揭开面纱，吽！为了能亲眼见到大吉祥金刚童子的坛城，如同过去一切胜者一样，开启眼睛。扎秋 扎贝 虾亚 帕的（梵文天城体：चक्षुःप्रवेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，眼，进入，啪），这样揭开面纱。上师取下帽子。合掌，向坛城众祈请：吽！金刚童子的本尊众，为了想见到心髓坛城，这些具缘者们，祈请以慈悲摄受。三次。这样祈请后，得到允许。如是瑜伽士，迅速以慈悲摄受，以如法灌顶仪轨，使具缘者成熟。开启坛城之门：布让 扎贝 虾亚 帕的（梵文天城体：भ्रूं प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ praveśaya phaṭ，嗡，进入，啪），四次。观想宫殿的四门被打开。你们抓住上师手中的金刚杵，从大坛城的东门开始，依次顶礼，然后右绕，合掌于三处，念诵这个：那嘛 斯德 吽！那嘛 弥 吽！那摩 那嘛 吽！四次。观想坛城本尊众的心间放射出光芒，融入弟子的身语意三门，身语意三门的罪障清净，受到身语意的加持。用木杖指着，指示坛城：看啊，善来具缘者们！现在生起极大信心！

【英语翻译】
In the north, skillfully understand activities and so on through reasoning. Generally, imagine that the flower falls on the main deity of the mandala, and that it is bound on the crown of the head like a crown of empowerment. Ho! To the supreme deity connected from previous kalpas, through the blessing of offering the flower of wisdom, may self-awareness be inseparable from the deity, and may the accomplishments of body, speech, and mind be attained. Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala (Sanskrit Devanagari: पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महाबल, Sanskrit Romanization: puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala, Flower, accept, this, being, great, power), say this and place the flower back on the crown of the head. Request to open the eyes, repeat this: This cataract obscuring ignorance, may the one with skillful wisdom eyes, open with compassion, and may the mandala be shown manifestly. Imagine that rays of wisdom light like golden needles radiate from the heart of the teacher, and the veil of ignorance is cleared away. Remove the face cover with a golden needle, Hum! In order to see the mandala of the great glorious Vajrakumara manifestly, just as all the previous victors did, open the eyes. Cakṣuḥ praveśaya phaṭ (Sanskrit Devanagari: चक्षुःप्रवेशय फट, Sanskrit Romanization: cakṣuḥ praveśaya phaṭ, Eye, enter, phat), thus remove the face cover. The teacher removes the hat. With palms joined, pray to the mandala assembly: Hum! The deity assembly of Vajrakumara, those who desire to see the heart essence mandala, these fortunate ones, please embrace with compassion. Three times. Having prayed in this way, permission is granted. Such a yogi, quickly embraced by compassion, through the proper empowerment ritual, ripen these fortunate ones. Opening the door of the mandala: Bhrūṃ praveśaya phaṭ (Sanskrit Devanagari: भ्रूं प्रवेशय फट, Sanskrit Romanization: bhrūṃ praveśaya phaṭ, Bhrum, enter, phat), four times. Imagine that the four doors of the palace are opened with a snap. You all hold the vajra in the teacher's hand, starting from the east gate of the great mandala, prostrate in order, then go around to the right, join your palms in three places, and repeat this: Nama ste hum! Nama mi hum! Namo nama hum! Four times. Imagine that rays of light radiate from the hearts of the mandala deities, and dissolve into the body, speech, and mind of the disciples, the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified, and blessed by body, speech, and mind. Pointing to the mandala with a wooden stick: Look, fortunate ones who have come well! Now generate great faith!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་རིགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །མཐོང་བས་
ལས་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་འགྱུར། །མདུན་དུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་། ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། ཟུར་བརྒྱད་དང་སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཟ་གསོད་མཆེ་གཤོག་དང་བཅས་པ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་གདོང་ཅན་རྣམ་བཞི། ཕོ་བྲང་ཕྱི་མའི་ཁྲག་ཁྱམས་སུ་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་དྲུག །ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །འདི་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་
འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་སླད་དུ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །གསུམ། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞི་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཞིར་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་ལུས་སེམས་མ་དག་པའི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལྗགས་སྟེང་དུ་བླངས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་གསང་ནས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་དབང་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲིར་འཁོད་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་ག

【汉语翻译】
逝世种姓殊胜之坛城，见之业障悉清净。于前乃大吉祥金刚童子之智慧坛城，尸林嬉戏之广大无量宫，以尸林之饰物怖畏庄严，其中于金刚巨岩之上，于三角深蓝八瓣莲花中央，大天护方莲花日月之座上，薄伽梵大吉祥饮血金刚童子与明妃轮圆满拥抱。八瓣与上下二处，智慧之忿怒十尊父母及化身食肉具獠牙翅膀者。三弯月处，身语意之化身殊胜二十一子。四门处，四位兽面门母。外殿之血庭中，橛护誓盟十六尊。外围环境中，近事男女二十一尊。自在二十八尊等，大吉祥金刚橛之所依与能依坛城，愿以欢喜心亲见，生起广大之信心与欢喜。此乃表诠之譬喻坛城，所诠之义坛城，当知自心本初即是大吉祥金刚童子之本尊坛城。以此等圆满入坛之法。入坛后，为求受胜妙灌顶之供养，献曼扎。祈请文请随念：菩提金刚于佛陀，如何奉献广大供，我亦为欲善调伏，今赐我虚空金刚。三遍。其后灌顶正行，有宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶四种。首先，为宝瓶灌顶之故，作如是观想：汝等安住于坛城主尊之前，从大吉祥尊之心中，放出光明，净化身心不净之分别与障碍，化为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色，置于舌上。透过身之形相，从虚空秘密处，化为大吉祥尊之身，安住于前方灌顶台之座上。上师之心间放出光明，迎请圆满三处之灌顶诸尊。汝等祈请：祈请赐予弟子胜妙灌顶。

【英语翻译】
This mandala of the supreme lineage of the departed, seeing it purifies all karmic obscurations. In front is the wisdom mandala of the Great Glorious Vajrakumara, a vast immeasurable palace playing in the charnel ground, adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground. Inside, on top of a great vajra rock, at the center of a triangular dark blue eight-petaled jewel, on the lotus sun and moon seat of the great deity protectors of the directions, sits the Bhagavan Great Glorious Blood-Drinker Vajrakumara, embraced by his consort in a complete circle. On the eight petals and the two above and below are the ten wrathful wisdom deities, fathers and mothers, emanations that devour and consume, with fangs and wings. In the three crescents are the emanations of body, speech, and mind, the twenty-one supreme sons. At the four doors are the four animal-faced gatekeepers. In the blood courtyard of the outer palace are the sixteen phurba protectors and oath-bound ones. In the surrounding environment are the twenty-one male and female lay practitioners. The twenty-eight Ishvaras and others, the support and supported mandala of the Great Glorious Vajrakila, may you rejoice in seeing it directly, and generate great faith and joy. This is the symbolic mandala of representation. May you know that the mandala of meaning, the represented, is your own mind, primordially spontaneously accomplished as the deity assembly of the Great Glorious Vajrakumara. With these, the practices for entering the mandala are accomplished. Having entered, offer a mandala as the fee for requesting the empowerment. Recite this supplication: Just as Bodhichitta Vajra offered a great offering to the Buddha, may I also, for the sake of being completely subdued, now receive the Vajra of Space. Three times. Then, in the actual empowerment, there are four: the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the word empowerment. First, for the sake of the vase empowerment, focus as follows: You are seated in front of the main deity of the mandala, and light radiates from the heart of the Great Glorious One, purifying the impure thoughts and obscurations of body and mind, transforming into a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, and placing it on your tongue. Through the form of the body, from the secret space of the sky, you emerge as the body of the Great Glorious One, and sit on the throne of the empowerment dais in front. Light radiates from the heart of the master, and the empowerment deities, complete with the three seats, are invoked. You request: Please bestow the supreme empowerment on the disciples.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་གར་དང་མཆོད་སྤྲིན་ཐོགས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཡུམ་ལྔས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག །བུམ་ཆུ་
འཐོར་འཐུང་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུ་བའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་བཅས་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་འོད་འབར་བ༔ ནང་དུ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་བཞུགས༔ མཛེས་པའི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་བདུན་ལྡན་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ གསོར་ཞིང་མཛེས་པ་འོད་འབར་བ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པདྨ་དྷ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་
ངོ་བོ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ མ་རིག་སད་མཛད་དྲིལ་བུ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །གསང་མཚན་ཤོག་བྱང་ཡོད་ན་སྦྱིན་ཅིང་རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ

【汉语翻译】
焚香之后，如来们心生欢喜，菩萨们祝愿吉祥，天女们散花，供养天女们手持歌舞和供云，忿怒尊们驱逐邪魔，五部佛母以不动尊的体性用宝瓶之水进行灌顶。将宝瓶置于头顶，倾倒并饮用宝瓶之水。吽！宝瓶乃是尸陀林之宫殿，存在橛的诸神众安住于此，以无二融化的水，灌顶有缘之子。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 阿閦婆 嘎拉夏 阿比钦扎 吽！（Om Vajra Kili Kilaya Akshobhya Kalasha Abhisinca Hum，嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 阿閦婆 嘎拉夏 阿比辛恰 吽，嗡 金刚 童子 童女 阿閦鞞耶 宝瓶 灌顶 吽）由此获得不动尊之水的灌顶，消除嗔恨。观想识蕴转化为明镜般之智慧。以宝生佛的体性进行头冠的灌顶。系上带有飘带的头冠。吽！珍宝头冠光芒闪耀，内有饮血五部安住，美丽头冠普汝汝，灌顶有缘之子。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 惹纳 桑巴瓦 穆古当 阿比钦扎 吽！（Om Vajra Kili Kilaya Ratna Sambhava Mukutam Abhisinca Hum，嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 惹那 桑巴瓦 穆古当 阿比辛恰 吽，嗡 金刚 童子 童女 宝生 顶髻 灌顶 吽）由此获得宝生佛的灌顶，消除傲慢。观想受蕴转化为平等性之智慧。以无量光佛的体性进行金刚杵的灌顶。将金刚杵置于右手中。吽！具备七种智慧之法，乃是诸佛之金刚杵，抛掷且美丽光芒闪耀，灌顶有缘之子。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 贝玛 达ra 班杂 阿比钦扎 吽！（Om Vajra Kili Kilaya Padma Dhara Vajra Abhisinca Hum，嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 贝玛 达ra 瓦吉拉 阿比辛恰 吽，嗡 金刚 童子 童女 莲花 持 金刚 灌顶 吽）由此获得无量光佛金刚杵的灌顶，消除贪欲。观想想蕴转化为妙观察智。以不空成就佛的体性进行铃的灌顶。将铃置于左手中。吽！鸣响空性之法的声音，乃是追随诸佛之音声的铃，唤醒无明的此铃，灌顶有缘之子。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 阿摩嘎 悉地 嘎玛 刚达 阿比钦扎 吽！（Om Vajra Kili Kilaya Amogha Siddhi Karma Ghante Abhisinca Hum，嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 阿摩嘎 悉地 嘎玛 刚达 阿比辛恰 吽，嗡 金刚 童子 童女 不空 成就 事业 铃 灌顶 吽）由此获得不空成就佛铃的灌顶，消除嫉妒。观想行蕴转化为成所作智。观想以毗卢遮那佛的体性进行名字的灌顶。若有秘密名字的纸条，则给予并摇动金刚铃于头顶。吽！三世

【英语翻译】
After burning incense, the Tathagatas rejoice, the Bodhisattvas offer auspicious wishes, the goddesses scatter flowers, the offering goddesses hold songs, dances, and offering clouds, the wrathful deities dispel obstacles, and the five mothers empower with the water of the vase, the essence of Akshobhya. Place the vase on the crown of the head, pour and drink the vase water. Hum! The vase is the charnel ground palace, the deities of the phurba reside within. With the water of non-duality, empower the fortunate child. Om Vajra Kili Kilaya Akshobhya Kalasha Abhisinca Hum! By this, the empowerment of Akshobhya's water is obtained, eliminating hatred. Visualize the aggregate of consciousness transforming into mirror-like wisdom. With the essence of Ratnasambhava, empower the crown. Tie the crown with streamers. Hum! The jewel crown shines brightly, the five blood-drinking families reside within. Beautiful crown Pururu, empower the fortunate child. Om Vajra Kili Kilaya Ratna Sambhava Mukutam Abhisinca Hum! By this, the empowerment of Ratnasambhava is obtained, eliminating pride. Visualize the aggregate of feeling transforming into equanimity wisdom. With the essence of Amitabha, empower the vajra. Place the vajra in the right hand. Hum! Possessing seven wisdom dharmas, it is the vajra of all Buddhas. Polished and beautiful, shining brightly, empower the fortunate child. Om Vajra Kili Kilaya Padma Dhara Vajra Abhisinca Hum! By this, the empowerment of Amitabha's vajra is obtained, eliminating attachment. Visualize the aggregate of perception transforming into discriminating wisdom. With the essence of Amoghasiddhi, empower the bell. Place the bell in the left hand. Hum! Proclaiming the sound of emptiness dharma, it is the bell that follows the voice of the Buddhas. This bell that awakens ignorance, empower the fortunate child. Om Vajra Kili Kilaya Amogha Siddhi Karma Ghante Abhisinca Hum! By this, the empowerment of Amoghasiddhi's bell is obtained, eliminating jealousy. Visualize the aggregate of volition transforming into all-accomplishing wisdom. Visualize empowering with the name, the essence of Vairochana. If there is a paper slip with the secret name, give it and shake the vajra bell on the crown of the head. Hum! Three times

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་རབ་བསྒྲགས་པས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ནཱ་མ༔ གསང་མཚན་དམིགས་བསལ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་སྦྱོར། དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་ཤིས་བརྗོད་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་དབང་གི་དངོས་གཞི་སོང་ནས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། གཙོ་ཕུར་དཔལ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །
གཙོ་བོའི་ཕུར་པས་གནས་གསུམ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྲོག་གི་ཕུར་པ་འདིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག །སྒོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཁྲོ་བཅུའི་སྦོམ་ཕུར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྲོག་གི་ཕུར་པ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྲས་མཆོག་གི་སྦོམ་ཕུར་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྲོག་གི་ཕུར་པ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མངགས་ཕུར་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཕོ་ཉ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ལས་སྦྱོར་སྲོག་གི་ཕུར་པ་འདིས། སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྴ་བྷྱོ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་
སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་སྙི

【汉语翻译】
所有佛陀皆，金刚之名无上尊，十方之中广宣说，于具缘子作灌顶。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 班匝 贝若匝那 玛哈 希日 班匝 固玛Ra 纳玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ནཱ་མ།，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलाय वज्रवैरोचन महाश्री वज्रकुमार नाम，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāya vajravairocana mahāśrī vajrakumāra nāma，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚，毗卢遮那，大吉祥，金刚童子，名）。秘密名号特别系，彼得名号毗卢遮那灌顶。除愚痴，观想色蕴转安住于法界智。亦观想安住虚空之灌顶诸神融入汝身。嗡 索扎 迪叉 等吉祥语后散花。如是已竟瓶灌顶之正行，于后关联身手印灌顶者。观想主尊普巴金刚真实显现，赐予身语意之圆满加持。
以主尊之橛灌顶三处。吽，示现大誓言之相，以此念修命橛，加持身语意，灌顶具缘子。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 嘎亚 瓦嘎 泽达 阿比辛匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलाय कायवाक्चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāya kāyavākcitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚，身语意，灌顶，吽）。观想智慧十怒尊父母，殊胜二十一子，四门神各得加持，获得成办事业与成就之能力。以十怒尊之粗橛作灌顶。吽，为成办事业之橛，示现大幻化之相，以此念修命橛，灌顶具缘子。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 班匝 玛哈 卓达 萨瓦 嘎亚 瓦嘎 泽达 阿比辛匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलाय वज्रमहाक्रोध सर्वकायवाक्चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāya vajramahākrodha sarvakāyavākcitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚，大忿怒，一切身语意，灌顶，吽）。交付殊胜子之粗橛。吽，为成办事业之橛，示现大威猛之相，以此念修命橛，灌顶具缘子。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 亚叉 卓达 萨瓦 嘎亚 瓦嘎 泽达 阿比辛匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलाय यक्षक्रोध सर्वकायवाक्चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāya yakṣakrodha sarvakāyavākcitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚，夜叉忿怒，一切身语意，灌顶，吽）。交付使橛。吽，为成办四种事业，示现大信使之相，以此事业结合命橛，灌顶具缘子。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 嘎玛 亚叉 贝呦 祥丁 布祥丁 瓦祥 玛Ra 亚 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྴ་བྷྱོ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलाय सर्वकर्मयक्ष भ्योः शान्तिं पुष्टिं वशं मारय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāya sarvakarmayakṣa bhyaḥ śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚，一切事业夜叉，于彼，寂静，增益，怀柔，诛灭，啪），阿比辛匝 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽）。为赐予念
修之念诵传承，观想坛城诸尊心间生咒鬘，从口而出，入于弟子心

【英语翻译】
All Buddhas, the name of Vajra is supreme, proclaimed in all ten directions, empower the fortunate child. Om Vajrakili Kilaya Vajravairocana Mahashri Vajrakumara Nama (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ནཱ་མ།，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलाय वज्रवैरोचन महाश्री वज्रकुमार नाम，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāya vajravairocana mahāśrī vajrakumāra nāma，Literal meaning: Om, Vajrakila, Vajra, Vairochana, Great Auspiciousness, Vajra Youth, Name). Apply the secret name specifically given. By that, obtain the empowerment of the name Vairochana. Eliminate ignorance. Visualize the skandha of form transforming and abiding in the wisdom of the Dharmadhatu. Also visualize the deities of empowerment residing in the sky dissolving into you. Om Supratistha, etc., recite auspicious words and scatter flowers. Having completed the main part of the vase empowerment, as a continuation, for the empowerment of the body mudra, visualize the main phurba, the great glorious one, actually appearing and bestowing the complete blessings of body, speech, and mind.
Empower the three places with the main phurba. Hum, showing the manner of the great samaya, with this life phurba of recitation and accomplishment, bless body, speech, and mind, empower the fortunate child. Om Vajrakili Kilaya Kayavakcitta Abhishinca Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलाय कायवाक्चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāya kāyavākcitta abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Vajrakila, Vajra, Body Speech Mind, Empower, Hum). Visualize the ten wrathful wisdom deities, father and mother, the twenty-one supreme sons, and the four gatekeepers each receiving their blessings, gaining the power to accomplish activities and attainments. Empower with the large phurba of the ten wrathful ones. Hum, for the sake of accomplishing the phurba of activity, showing the manner of the great emanation, with this life phurba of recitation and accomplishment, empower the fortunate child. Om Vajrakili Kilaya Vajramahakrodha Sarvakayavakcitta Abhishinca Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलाय वज्रमहाक्रोध सर्वकायवाक्चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāya vajramahākrodha sarvakāyavākcitta abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Vajrakila, Vajra, Great Wrathful One, All Body Speech Mind, Empower, Hum). Hand over the large phurbas of the supreme sons. Hum, for the sake of accomplishing the phurba of activity, showing the manner of the great attendant, with this life phurba of recitation and accomplishment, empower the fortunate child. Om Vajrakili Kilaya Yakshakrodha Sarvakayavakcitta Abhishinca Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलाय यक्षक्रोध सर्वकायवाक्चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāya yakṣakrodha sarvakāyavākcitta abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Vajrakila, Vajra, Yaksha Wrathful One, All Body Speech Mind, Empower, Hum). Hand over the messenger phurbas. Hum, for the sake of accomplishing the four activities, showing the manner of the great messenger, with this activity-combining life phurba, empower the fortunate child. Om Vajrakili Kilaya Sarvakarmayaksha Bhyoh Shantim Pushtim Vasham Maraya Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྴ་བྷྱོ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलाय सर्वकर्मयक्ष भ्योः शान्तिं पुष्टिं वशं मारय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāya sarvakarmayakṣa bhyaḥ śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ，Literal meaning: Om, Vajrakila, Vajra, All Karma Yaksha, To Them, Pacifying, Increasing, Subjugating, Destroying, Phat), Abhishinca Hum (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Empower, Hum). In order to bestow the transmission of the recitation of practice,
visualize mantra garlands arising from the hearts of the deities of the mandala, emerging from their mouths, and entering the heart of the disciple.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁར་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུམ་མཛོད། བསྙེན་ཕྲེང་གཏད་ལ། ཀཱི་ལ་འབྲུ་དགུ །བཅུ་བཞི་པ། སྤྲོ་ན་ཁྲོ་བཅུ་བཅས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །མཐར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གསུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའམ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ཡང་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཞི་བའི་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་འགྲུབ། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་རྩ་ཁམས་
ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་དྲོད་འཕེལ་ཞིང་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ དགའ་བ་བཞི་པོ་སྐྱེད་མཛད་པ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱང་སེམས་དབང༔ འདི་མྱོང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱས་པའི་ལས་དང་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་འགྲུབ། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཁྱེད་རང་ལ་བྱིན་པ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གསང་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ལམ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ དགའ་ཆེན་ལྷ་མོ་འདི་ལོངས་ལ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤ

【汉语翻译】
请您相信我上面所说的，并对这些内容重复三遍。给予守护念珠。将橛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）九字，十四字，以及斯布罗那的忿怒十尊等的咒语进行复诵。最后将咒语念珠放在喉咙上。祈愿：至尊大吉祥金刚童子的语密咒语的所有力量，都融入并稳固在这位持明者身上！这样念诵，并念诵缘起咒，撒花。如此这般，以本尊咒语为代表的一切法，虽然如幻如像般显现，但要知道，其本性从一开始就超越了戏论的边际，如同原始清净的虚空一般。通过这些，在外在有相的坛城中，获得了宝瓶灌顶。清净了身脉的障碍。有权修习生起次第形象瑜伽。成就息灾事业和异熟持明。最终成为成就身金刚化身之果位的有缘者。二是关于秘密灌顶，请如是发愿：上师嘿汝嘎父母双运的菩提心，与所有佛陀汇集的精华，颅器中的甘露融为一体。放在舌头上，使所有脉轮充满。乐暖增长，身心充满安乐。给予甘露入口，念诵：吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！方便智慧父母双运之，生起四喜之，三世胜者菩提心之灌，此尝受，大乐智慧增！嗡 玛哈 稣卡 呵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！由此，在内在身体的坛城中，获得了秘密灌顶。清净了语气的障碍。有权修习自生加持瑜伽。成就增益事业和寿命自在持明。最终成为成就语金刚报身之果位的有缘者。三是为了智慧智慧灌顶。观想将具有相好的明妃，以美貌和青春装饰，献给你，并通过三想和合而入定，使四喜智慧达到圆满。给予明妃，念诵：吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！此乃甚深秘密胜者道，为悟大乐智慧之义故，享用此大乐天女，双运大乐智慧增！玛哈 穆扎 班杂 莫恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！由此，在秘密莲花坛城中，

【英语翻译】
Please believe what I have said above, and repeat these three times. Give the rosary of recitation. Recite the mantras of the nine-syllable Vajrakila, the fourteen-syllable, and the ten wrathful deities of Spona. Finally, place the mantra rosary on the throat. Pray: May all the power of the speech secret mantra of the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara enter and be firm in this vidyadhara! Recite this, and recite the auspicious verses, and scatter flowers. In this way, all dharmas, represented by the deity mantras, although appearing like illusions or images, know that their nature from the beginning transcends the limits of elaboration, like the nature of primordial pure space. Through these, in the external symbolic mandala, the vase empowerment is obtained. The obscurations of the body channels are purified. One has the authority to practice the yoga of the form of the generation stage. Accomplish peaceful activities and the ripening vidyadhara. In the end, one becomes a fortunate one to accomplish the fruit of the body vajra nirmanakaya. Secondly, regarding the secret empowerment, please aspire in this way: The bodhicitta of the guru Heruka, father and mother in union, the essence of all buddhas gathered together, is mixed as one taste with the nectar in the skull cup. Placed on the tongue, it fills all the channels. Bliss and warmth increase, and body and mind are filled with bliss. Give the nectar to the mouth, and recite: Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The skillful means and wisdom of the father and mother in union, generating the four joys, the empowerment of the bodhicitta of the victors of the three times, tasting this, great bliss wisdom increases! Oṃ mahā sukha ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, in the inner body mandala, the secret empowerment is obtained. The obscurations of speech and wind are purified. One has the authority to practice the yoga of self-generation and blessing. Accomplish increasing activities and the life empowerment vidyadhara. In the end, one becomes a fortunate one to accomplish the fruit of the speech vajra sambhogakaya. Thirdly, for the sake of the wisdom and knowledge empowerment. Visualize that a vidyadhara with good qualities, adorned with beauty and youth, is offered to you, and through the union of the three recognitions, one enters into samadhi, and the wisdom of the four joys is brought to perfection. Give the vidyadhara, and recite: Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the profound secret path of the victors, for the sake of realizing the meaning of great bliss wisdom, enjoy this great bliss goddess, union great bliss wisdom increases! Mahā mudrā bhañja mokṣa! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, in the secret lotus mandala,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་མྱུར་ལམ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། དབང་གི་ལས་དང་
ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་འདི་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རུ་ངོ་ཤེས་པས་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོར་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ གཞི་ནི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེ་གསལ་བ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ ལྟ་བ་རང་ལུགས་ངང་དུ་བཞག༔ སྒོམ་པ་བྱར་མེད་ངང་དུ་གནས༔ སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་མེད་པར་འགྲུབ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༔ ཞེས་དར་གཅིག་འཇོག །དེས་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཆ་མཉམ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། དྲག་པོའི་ལས་དང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་འགྲུབ། འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་དྷར་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། བཞི་པ་འདི་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་དུ་མེད་པ་ནི་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དོན་མཚོན་པར་ངོ་སྤྲོད་པ་དེ་ཀ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཀྱང་ད་ལྟ་ནི་དཔེའང་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ས་བཅད་ཙམ་ཞིག་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་འཇུག་སྐབས་ཟབ་བདུན་ཚེ་དཀར་ལས་བླངས་པ་ལྟར་འདིར་ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྟུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་གདལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདེབས་པ་དང་།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བཏབ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོགས་པས་བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་སྨིན་བྱེད་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སྟོད་སྨད་གཉིས་སོ་སོར་བྱེད་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཐའ་བསྡུ། ཉིན་གཅིག་ལ་སྦྲེལ་ན། དེ་མ་ཐག་པར་སྔ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྨད་ལས་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད། བུམ་པ་སོགས་དབང་ཆས་སྔོན་མ་བསྡུ། དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་སྤྲོས་བཅས་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པའི་སྐབས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་ཁྲོམ་ཚང་བ་བཀོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། མདོར་བསྡུས་སྐབས་སྔ་མའི་ཕ

【汉语翻译】
获得了智慧明智的灌顶。清净意念的遮障。有权依仗其他身体使者的捷径。成就灌顶的事业和手印的持明。成为能成就果位意金刚法身的有缘者。第四个是语句灌顶：认识到自己未被改造的心性即是吉祥金刚童子，对于任何显现的自性，都不要改造和掺杂，安住于此。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！内外皆无通彻明，基之自性从本净，自性光明任运成，大悲光明任显现，见解安住自性中，禅修无作安住中，行持离弃取舍中，果位无有希惧成。达玛达都 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界)！ 这样放置片刻。由此，在甚深秘密大圆满的坛城中，获得了第四个语句灌顶。清净平等所知障。有权修持光明金刚藏的意义。成就猛厉的事业和任运成就的持明。成为能成就果位不变金刚现前菩提之身的有缘者。念诵耶达玛和吉祥祈愿，并撒花。第四个灌顶在伏藏原文中没有直接说明，是指用譬喻的智慧来指示意义，现在譬喻也只是词句而已，所以只是一个章节，如伏藏大师在自我融入时，从深七法白度母中取出一样，这里稍微缩减了一些词句。通过这些，将遍布广大智慧的金刚橛安置于法界中，
将菩提心的金刚橛安插于空性母胎中，依靠二次第的禅定，以证悟解脱自相续的成熟之法，上方事业中成就菩提的部分已经圆满完成，因此等等进行连接，然后宣告和受持誓言。进行酬谢曼扎等，然后学生们离开。如果上下两部分分别进行，那么上师享用荟供后，事业收尾。如果连接在一天内，那么立即在前者的坛城之上，布置下方事业埃嘎匝德的坛城。收起之前的宝瓶等灌顶法器。在坛城上，如果进行具有广繁仪轨的修法，那么会布置完整的主尊眷属的金刚橛。但是，在简略的情况下，前者的

【英语翻译】
Received the empowerment of wisdom and intelligence. Purify the obscurations of the mind. Have the authority to rely on the swift path of other body messengers. Accomplish the activities of empowerment and the vidyadhara of mudra. Made into a fortunate one who can accomplish the fruit of the mind, vajra, dharmakaya. The fourth is the empowerment of words: Recognize that your own unmodified mind is the glorious Vajrakumara, and do not modify or adulterate the nature of whatever arises, but rest in it. Hūṃ! Clear, without outer or inner, The basis is pure from the beginning, The nature is clear and spontaneously accomplished, Compassion is clear and appears in any way, The view rests in its own way, Meditation abides without doing, Conduct is free from abandoning and taking, The fruit is accomplished without hope or fear. Dharma dhātu! Place it for a moment. Thus, in the mandala of the secret great perfection, the fourth empowerment of words is obtained. Purify the obscurations of equal knowledge. Have the authority to meditate on the meaning of the radiant vajra essence. Accomplish fierce activities and spontaneously accomplished vidyadhara. Made into a fortunate one who can accomplish the fruit of the immutable vajra, the body of manifest enlightenment. Recite Ye Dharma and auspicious prayers, and scatter flowers. The fourth empowerment is not directly stated in the terma text, but refers to the introduction of the meaning by the wisdom of example, but now the example is only words, so it is only a chapter, just as the great treasure revealer took it from the Profound Seven White Tara during self-entry, here the words are slightly reduced. Through these, the all-pervading wisdom vajrakila is placed in the dharmadhatu,
The vajrakila of bodhicitta is inserted into the womb of emptiness, relying on the samadhi of the two stages, with the realization that liberates the self-continuum, the part of accomplishing bodhi in the upper activity has been perfectly completed, so connect with etc., and then proclaim and uphold the vows. Make offerings of mandala etc., and then the students leave. If the upper and lower parts are done separately, then the master enjoys the tsok and the activity is concluded. If connected in one day, then immediately above the former mandala, arrange the mandala of the lower activity Ekajati. Collect the previous vase and other empowerment instruments. On the mandala, if a practice with extensive rituals is performed, then the complete vajrakila of the main deity and retinue will be arranged. However, in the case of brevity, the former

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་རྣམས་རང་མལ་དུ་བཀོད། དེ་སྟེང་སྲས་མཆོག་གི་གདབ་ཕུར་གཅིག །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕུར་པ་བཞི། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་ཕུར་གཅིག་བཅས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱུགས་བདུག་བྲབ་གསུམ་དང་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་སྲས་མཆོག་དབུས་མདུན། ལས་བཞི་ཕྱོགས་བཞི། ཐུན་ཕུར་མདུན་ངོས་བཀོད། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་ཟ་གསོད་བཅས་པའི་སྐུ་ཙཀ་བཅུ་གཅིག་དབུས་སུ་བཞག །རཀྴའི་ཕྲེང་བ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱི་ཙཀླི། གུ་གུལ་རཀྟ་ཡུངས་དཀར་གསུམ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དབང་ཚིག་ཏུ་གསལ་བའི་ཟོར་རྫས་སོགས་ཆ་ཚང་། མེ་ཧོམ་དང་གཟར་བླུག །མནན་ཆས་ཚང་བ་རྣམས་སྣོད་རེ་རེར་ཕྱོགས་བསྡུས་བྱས་པ་དགོས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་བསྡུ་སྐབས། ཀོང་ཟོར་གཏོར་ཟོར། མེ་ཧོམ། རྒྱ་གྲམ་ཙམ་དང་གཞན་རྣམས་ཚང་བར་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་པའི་ཙཀླི་གསུམ། ཚོགས་རྫས་ཚེ་འབྲང་
དང་རིལ་ཆང་ཅི་བདེར་བསྒྲིག །བསྒྲལ་ཆས་གསེར་སྐྱེམས། མཚོན་ཆ་སྒྲོལ་གྲི །ཐོ་བ། ལྕགས་ཧོམ། ཟན་ལིང་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། དྲག་མཆོད་རྣམས་ཀྱང་སྔར་ལྟར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གིས་བཅད་ན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བསྐྱར་ནས་གཏང་བ་སོགས་དགོས་ཀྱང་། མགྱོགས་ཁྱད་སྟོད་སྨད་སྦྲེལ་བའི་སྐབས་འདིར་མཆོད་ཁ་གསོས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛཿ ལན་བདུན། མདུན་དུ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག༔ མ་ཏྲཾ་ལ་ཐིམ༔ ཏྲི་ལས་མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱ་མགོ་བོ་ལྷོ་ནུབ༔ རྐང་པ་བྱང་ཤར༔ གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མ་ཏྲཾ་གི་ཏྲི་ལ་ཕོག༔ དེའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་མ་ཏྲཾ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འཕྲོས་ནས་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་ཁོག་པ་ཨེ་ཁྲོམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི༔ དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཁྱམས་ནག་པོ༔ ལྕགས་སྲེག་དང་མེའི་ཁྲམ་རིས་སུ་བཅད་པའི་དབུས་ཨེ་མཐིང་ནག༔ ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁྲག་མཚོ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་བཅས་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་ཆེན་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་པོ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་གདན་དུ་བྱས༔ དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་
ཡབ་ཡུམ། སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ

【汉语翻译】
将橛安放于各自的位置。其上放置一尊圣子的橛。息增怀诛的四橛。以及使者们的共橛，按照伏藏仪轨进行涂抹、熏香、击打三事并加持后，圣子位于中央前方。四事业位于四方。共橛位于前方。将主尊父母与十忿怒尊等食肉啖血者的身像擦擦共十一尊置于中央。罗刹的念珠。吉祥与尸林法器等汇集的擦克力。古古、红花、白芥子三者汇集于一器皿中。增法方面，将威慑词语中阐明的食子等全部备齐。火供炉和倾倒器。压制物等全部备齐后分置于各个器皿中，但在修法简略时。空食子、朵食子。火供炉。十字架大小以及其他全部写于纸上的擦克力三份。会供品长寿丸
和酒按各自情况陈设。诛法器物黄金酒。兵器诛法刀。锤子。铁炉。食子灵等也应具备。药酒朵玛三份。猛厉供品等也如前陈设。之后若以日夜来间隔，则需要重新进行事业圆满等。但在迅速、特殊、上下连接的情况下，供养后以咒语加持。 མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍。于前方，嘛怛然（མ་ཏྲཾ，matraṃ，嘛怛然）茹扎（རུ་དྲ，rudra，茹扎）真实显现。根本坛城主尊心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）放射光芒照耀十方，勾召一切作害者融入嘛怛然（མ་ཏྲཾ，matraṃ，嘛怛然）。从扎字（ཏྲི，tri，扎）化现为嘛怛然（མ་ཏྲཾ，matraṃ，嘛怛然），青蓝色，头朝西南，脚朝东北，仰面朝天。再次从心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）放射光芒照射嘛怛然（མ་ཏྲཾ，matraṃ，嘛怛然）的扎字（ཏྲི，tri，扎）。其黑色光芒照耀十方，汇集三界六道众生的罪障习气融入嘛怛然（མ་ཏྲཾ，matraṃ，嘛怛然）。从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）放射兵器之雨，嘛怛然（མ་ཏྲཾ，matraṃ，嘛怛然）被诛杀的腹部化为埃仲坛城：中央深蓝色三角形，黑色外院，以燃烧的铁和火焰图案分割，中央为埃字深蓝色。外围是尸林宫殿血海以及尸林地基等。再次以吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）的光芒勾召大神等十方一切生灵、邪魔外道作为垫子。其上为大吉祥嘿汝嘎
父母。圣子二十一位。十忿怒尊父母。

【英语翻译】
Place the pegs in their respective positions. On top of that, place one peg of the supreme son. The four pegs of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Also, one common peg for the messengers. According to the treasure text, perform the three actions of smearing, fumigating, and striking, and bless them. Place the supreme son in the center front. The four activities in the four directions. Place the common peg in front. Place eleven images of the main deity, the father and mother, the ten wrathful ones, and the flesh-eating and blood-drinking ones in the center. A rosary of Rakshas. A tsakli of auspiciousness and charnel ground implements combined. Combine gugul, red saffron, and white mustard seeds in one container. For the increasing aspect, prepare all the necessary zord substances clearly stated in the empowering words. A fire homa stove and a pouring vessel. All the necessary pressing materials should be collected in separate containers, but when the practice is abbreviated. Empty zors, tor zors. Fire homa stove. Three tsaklis with a cross shape and others written on paper. Arrange the tsok substances, long-life pills,
and alcohol as appropriate. Execution implements, golden drink. Weapons, execution knife. Hammer. Iron stove. Zanling, etc., should also be included. Three types of medicine, alcohol, and torma. Arrange the fierce offerings as before. After that, if separated by days and nights, it is necessary to repeat the activities to complete them. But in this case of quick, special, and connected upper and lower parts, after making offerings, bless them with mantras. ma traṃ ka ru dra jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite seven times. In front, may Matram (མ་ཏྲཾ，matraṃ，嘛怛然) Rudra (རུ་དྲ，rudra，茹扎) appear vividly. From the hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) at the heart of the main deity of the root mandala, rays of light radiate in ten directions, summoning all harm-doers and dissolving them into Matram (མ་ཏྲཾ，matraṃ，嘛怛然). From tri (ཏྲི，tri，扎), Matram (མ་ཏྲཾ，matraṃ，嘛怛然) transforms, bluish-green, head facing southwest, feet facing northeast, lying supine. Again, from the hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) at the heart, rays of light strike the tri (ཏྲི，tri，扎) of Matram (མ་ཏྲཾ，matraṃ，嘛怛然). Its black rays of light radiate in ten directions, gathering all the sins, obscurations, and habitual tendencies of the three realms and six classes of beings, dissolving them into Matram (མ་ཏྲཾ，matraṃ，嘛怛然). From the hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), a rain of weapons radiates, and the abdomen of Matram (མ་ཏྲཾ，matraṃ，嘛怛然), having been slain, transforms into the mandala of Ekstrom: the center is a dark blue triangle, the outer courtyard is black, divided by burning iron and fire patterns, the center is a dark blue E. Outside is a charnel ground palace, a sea of blood, and a charnel ground base. Again, with the light of hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), summon all the spirits, enemies, and obstacles of the ten directions, including the great gods, and make them into a seat. On top of that is the great glorious Heruka
father and mother. Twenty-one supreme sons. The ten wrathful ones, father.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུམ་ཕྲ་མེན་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི། བར་ཁྱམས་སུ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས། ཕྱི་སྒོ་རུ་སྐྱེས་བུ་གིང་བཞི། ཕྱི་ཁྱམས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་བསྒྱུར་ལ། ལས་བྱང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བསྟོད་པའི་བར་གཏང། མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཀྱང་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ་ཐུན་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏེར་གཞུང་ལྡེབ་གཅིག་ལྟར་ཚེ་ཛཔ྄་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་གཏང་ལ་ཚེ་རྫས་ཀྱང་ཞར་བྱུང་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པའི་སྐབས་སློབ་དཔོན་སྔགས་པ་བདུད་ཆས་སུ་ཞུགས་། ཆོག་རོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་རོལ་རྒྱས་པར་གཏང་། བསྒྲལ་འཆམ་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་སློབ་དཔོན་སྔགས་ཆས་སུ་ཞུགས། ཆོག་རོགས་པའི་རྔ་རོལ་ཙམ་འཛོམ་ན་ལེགས། གོང་ལྟར་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ།
དེའི་ཆེད་དུ་ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད། མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དྲག་པོའི་སྒྲོལ་དབང་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་ཐོབས་ལ་གསན་འཚལ། དེའང་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྟོད་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་ནས། འདིར་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འདེབས་པའི་སྙིང་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་དང་ལྡན་པས། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འདེབས་དགོས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕུར་པ་གྲུབ་ནས་གདབ་ལས་བྱ། །ཞེས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབས་པའི་ལས་ཀྱི་གཟེར་ཁ་བརྣག་པའི་ཡུལ་ལ་འདེབས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། ཅེས་མཚོན་ཆ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ཡོན་འབུལ་དུ་གཞུག 

【汉语翻译】
母续明妃手印等，四门有四门母，中庭有十二橛护，外门有四金刚童子，外院有二十八自在天、二十一善士等金刚橛坛城的诸尊众，各自的身体颜色、手印法器、装饰装束全部圆满显现，具有事业随欲转变的自性。坛城的所有间隙都变成供养云海，是充满喜悦的自性。如是转变坛城面貌，从事业仪轨的生起次第到赞颂之间进行。观想面前生起次第的光芒放射和收摄，进行念诵修持，事业诛法的咒语也念诵二十一遍左右，加持食物等。按照伏藏法本一页，念诵长寿（藏文：ཚེ་ཛཔ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）咒，能成就多少就念诵多少，进行勾召长寿，也顺便修持长寿物。然后，在修法广大的时候，上师咒师进入降魔装束，法会的助手们盛大地演奏音乐，必须圆满进行诛杀舞。在简略的时候，这里上师也进入咒师装束，法会的助手们聚集鼓乐即可。如上，让弟子沐浴后出来，安坐于座位上。为了与虚空同等的一切有情众生，获得薄伽梵大吉祥金刚童子的果位。
为此，为了断除修持解脱道菩提的障碍，所有魔障邪祟，以现行作乐的事业来调伏，听闻寂怒尊甚深猛烈的度脱灌顶，生起清净的意乐，请谛听。其中，已经完成了极密意橛的上部事业的灌顶。此处，因为具有无量慈悲的橛，能投向六道一切有情的慈悲之索。所以，必须将具有表相的物质橛，投向具足十地的怨敌和魔障。如是说：“橛成就后，行投掷业。”如是，为了能自在地进行将已修成的物质橛，投向作为事业钉的压制之境的事业，所以给予下部事业猛烈度脱的灌顶。首先，为了作为奉献的供养，献上曼扎。如是，献上兵器等供养品。

【英语翻译】
Along with the Mother Tantra's Mudra consort, the four doors have four door goddesses, the middle courtyard has twelve stake protectors, the outer door has four Vajra youths, the outer courtyard has twenty-eight Ishvaras, twenty-one lay devotees, and so forth, all the deities of the Vajrakila mandala. Each of their body colors, hand implements, ornaments, and attire are completely and clearly manifested, possessing the nature of transforming activities according to one's wishes. All the spaces in the mandala become clouds of offerings, possessing the nature of spreading vast joy. Thus, transform the face of the mandala. From the generation stage of the activity manual to the praise, perform it. Meditate on the light radiating and gathering from the front generation, perform the recitation and practice, and also recite the mantra of the razor blade about twenty-one times, and bless the food and so on. According to one page of the treasure text, recite the longevity (Tibetan: ཚེ་ཛཔ྄，Sanskrit Devanagari: ， IAST: , Chinese literal meaning: ) mantra, as much as can be accomplished, and perform the summoning of longevity, and also incidentally accomplish the longevity substances. Then, when the practice is extensive, the master mantra practitioner enters the demon-subduing attire. The assistants of the ceremony perform the music extensively. It is necessary to completely perform the extermination dance. When it is brief, here too the master enters the mantra practitioner's attire. It is good if only the drums and music of the ceremony assistants are gathered. As above, have the disciple bathe and come out, and sit in the row. For the sake of all sentient beings equal to space, may we attain the state of the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara.
For that purpose, in order to cut off all the obstructing demons and hindrances that interrupt the practice of the path of liberation and enlightenment, may we subdue them with the activity of manifest enjoyment, and with the intention of hearing the profound and wrathful liberation empowerment, generate a clear intention and listen. Moreover, the empowerment of the upper activity of the one Kila of the innermost secret mind has already been completed. Here, because it possesses the Kila of immeasurable compassion, the rope of compassion that can be cast to all sentient beings of the six realms. Therefore, it is necessary to cast the symbolic material Kila, which possesses the ten perfections, at enemies and obstacles. As it is said: "After the Kila is accomplished, perform the casting activity." Thus, in order to be able to freely perform the activity of casting the material Kila that has been accomplished, at the place of suppression that serves as the nail of activity, the empowerment of the lower activity, the wrathful liberation, is being given. First, with the intention of offering the fee for requesting, offer the mandala. Thus, offer the weapons and other offering items.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ ལས་སྦྱོར་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧཱུྃ༔ གང་གིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བའི༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་དོན་དུ༔ མངོན་སྤྱོད་དབང་
འདི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་འདི་ལྟར་དུ་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་ལྷ་ཆེན་སོགས་གོང་གི་བྱིན་འབེབ་སྐབས་ལྟར་ལ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་བཅས་པ་གསལ་ཐོབས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གཙོ་བོ་ཁྲོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་པས་སོ་སོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གཡས་ན་བསྣམས༔ མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་མདའ་བཀང་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་
བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ གཡས་ན་ཕག་གདོང་མདའ་ཆེན་འཛིན༔ གཡོན་ན་རྨིགས་བུ་གཞུ་མཆོག་འཛིན༔ སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ནི༔ དཀར་

【汉语翻译】
请跟随念诵此祈请文：为了以方便之行利益众生，以慈悲调伏一切，为了圆满佛陀的事业，请赐予事业结合灌顶。念诵三遍。阿阇黎说：吽！为了调伏那些无法被调伏的，为了诛杀那些恶毒的，为了守护佛陀的教法，赐予此降伏的灌顶。这样给予。首先，你们要这样观想智慧本尊的生起次第。嗡 嘛哈 舜若 达 索嘎等。从空性中，你们所处的处所，如大天等，如前降临加持时一样。清晰观想三处三字。观想坛城主尊与十忿怒尊，各自放射出第二智慧印，加持与各自的身体无二无别。身像依次给予灌顶。吽！从中央自生而成之本尊，大吉祥金刚童子，身蓝色右面白左面红色，右持九尖五尖杵，左持火焰卡杖嘎，两边以须弥山橛缠绕，展开翅膀，以尸林装束怖畏，安住于火焰燃烧之中，赐予观想生起次第的灌顶。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毗格念 邦 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 卡亚 阿比钦杂 吽！吽！从上方自生而成之本尊，忿怒尊之王吽嘎拉，右面白左面红中间蓝色，第一手以金刚搅拌血海，第二手拉满弓箭射向敌人，第三手将橛钉向十方，展开翅膀，以尸林装束庄严，大佛母金刚吼声母，蓝绿色手持金刚血海，右手持猪面大箭，左手持幻化弓箭，赐予上方忿怒尊及其眷属观想生起次第的灌顶。嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽 嘎扎 嘎扎 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 卡亚 阿比钦杂 吽！吽！从东方自生而成之本尊，忿怒尊之王降伏一切，右面蓝色左面红色中间白色，第一手以金刚搅拌血海，第二手持法轮三叉戟，第三手将橛钉向十方，展开翅膀，以尸林装束庄严，大佛母金刚慢母，白色

【英语翻译】
Please repeat this prayer: To benefit beings through the practice of skillful means, To subdue all with love and compassion, To accomplish the deeds of the Buddha, Please grant the empowerment of action and union. Repeat three times. The master says: Hūṃ! To subdue those who cannot be tamed, To slay the wicked, To protect the Buddha's teachings, Grant this empowerment of subjugation. Thus it is given. First, visualize yourselves in this way, the generation stage of the wisdom deity. Oṃ mahā śūnyatā, etc. From emptiness, in the place where you are, like the great deity, etc., as in the previous descent of blessings. Clearly visualize the three syllables in the three places. Visualize that the chief deity of the mandala, together with the ten wrathful ones, radiates a second wisdom seal, blessing you inseparable from their bodies. The body mandalas are empowered in sequence. Hūṃ! From the center, the self-arisen deity, The great glorious Vajrakumāra, With a dark blue, white right face and red left face, Holds nine-pointed and five-pointed vajras in his right hands, Holds a fire mass khaṭvāṅga in his left hands, The two ends are wrapped with Mount Meru pegs, Wings spread, terrifying with charnel ground attire, Resides in the midst of blazing flames, Grants the empowerment of contemplating the generation stage. Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Kāya abhiṣiñca hūṃ! Hūṃ! From above, the self-arisen deity, The king of wrathful ones, Hūṃkāra, With a white right face, red left face, and blue middle face, The first hand stirs the blood ocean with a vajra, The second hand draws an arrow and shoots at the enemy, The third hand nails the peg in the ten directions, Wings spread, adorned with charnel ground attire, The great mother Vajra Sound-Emitter, Bluish-green, powerful with vajra blood ocean, Holds a pig-faced great arrow in her right hand, Holds a supreme illusory bow in her left hand, Grants the empowerment of contemplating the generation stage Of the wrathful one above and his retinue. Oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Kāya abhiṣiñca hūṃ! Hūṃ! From the east, the self-arisen deity, The king of wrathful ones, Completely Victorious, With a blue right face, red left face, and white middle face, The first hand stirs the blood ocean with a vajra, The second hand holds a wheel and trident, The third hand nails the peg in the ten directions, Wings spread, adorned with charnel ground attire, The great mother Vajra Proud One, White

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དམར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ གཡས་སུ་སྟག་གདོང་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་བྱ་རྒོད་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས༔ ཤར་གྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ནི༔ དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔
གཡས་སུ་ཤ་བ་བེ་ཅོན་འཛིན༔ གཡོན་དུ་འུག་པ་གཏུན་ཤིང་འཛིན༔ ལྷོ་ཡི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་ནི༔ དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ གཡས་སུ་བྱི་ལ་ཞགས་པ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་པུ་ཤུད་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་རྒྱ་གྲམ་བ་དན་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ གཡས་སུ་སེངྒེ་རྒྱ་གྲམ་དང༔ གཡོན་དུ་ཕ་ཝཾ་བ་དན་འཛིན༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་
འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ གཡས་ལྗང་གཡོན་སེར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་མེ་ཕུང་དབྱུག་ཐོ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུ

【汉语翻译】
红色金刚颅器红色力，右持虎面轮，左持兀鹫三叉戟，东方忿怒尊及其眷属，生起次第修持之灌顶。嗡 班匝 卓达 贝匝亚 吽 哈纳哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध विज़य हूँ हन हन हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha vizaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，吽，打，打，吽，呸。) 身体等 吽。南方自生证悟之神，忿怒之王阎魔敌，右蓝左红中黄面，初以金刚搅动红色颅器，中持权杖杵木，末以橛钉于十方，展开翅膀以尸林饰物庄严，大母尸林母，红黄色金刚颅器红色力，
右持人肉权杖，左持猫头鹰杵木，南方忿怒尊及其眷属，生起次第修持之灌顶。嗡 班匝 卓达 亚曼达嘎 吽 啪匝 啪匝 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हूँ पच पच हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，阎魔敌，吽，烹煮，烹煮，吽，呸。) 身体等 吽。西方自生证悟之神，忿怒之王马头明王，右白左蓝中红面，初以金刚搅动红色颅器，中持索套短刀，末以橛钉于十方，展开翅膀以尸林饰物庄严，大母金刚暴怒母，红色明亮金刚颅器红色力，右持豹子索套，左持枭短刀，西方忿怒尊及其眷属，生起次第修持之灌顶。嗡 班匝 卓达 嘿格热瓦 吽 呼噜呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हूँ हुलु हुलु हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hyagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头明王，吽，呼噜，呼噜，吽，呸。) 身体等 吽。北方自生证悟之神，忿怒之王甘露漩，右白左红中绿面，初以金刚搅动红色颅器，中持十字架旗幡，末以橛钉于十方，展开翅膀以尸林饰物庄严，大母金刚风母，绿黑色金刚颅器红色力，右持狮子十字架，左持猫头鹰旗幡，北方忿怒尊
及其眷属，生起次第修持之灌顶。嗡 班匝 卓达 阿弥利达 滚扎利 吽 钦达钦达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डली हूँ छिन्द छिन्द हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍalī hūṃ chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露，盘绕，吽，切，切，吽，呸。) 身体等 吽。东南自生证悟之神，忿怒之王青杖者，右绿左黄中蓝面，初以金刚搅动红色颅器，中持火焰杖锤，末以橛钉于十方，展开翅膀以尸林饰物庄严，

【英语翻译】
Red Vajra Kapala, red strength, holding a tiger-faced wheel in the right hand, holding a vulture trident in the left hand, the wrathful king of the east and his retinue, the empowerment of the generation stage meditation. Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध विज़य हूँ हन हन हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha vizaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Victory, Hum, Strike, Strike, Hum, Phat.) Kaya etc. Hum. From the south, the self-arisen accomplished deity, the wrathful king Yamantaka, right blue, left red, center yellow face, first stirring the red kapala with a vajra, holding a mace and pestle in the middle, finally nailing the phurba in the ten directions, spreading wings adorned with charnel ground ornaments, the great mother, mistress of the charnel ground, red-yellow vajra kapala, red strength,
Holding a human flesh mace in the right hand, holding an owl pestle in the left hand, the wrathful king of the south and his retinue, the empowerment of the generation stage meditation. Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हूँ पच पच हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Yamantaka, Hum, Cook, Cook, Hum, Phat.) Kaya etc. Hum. From the west, the self-arisen accomplished deity, the wrathful king Hayagriva, right white, left blue, center red face, first stirring the red kapala with a vajra, holding a lasso and dagger in the middle, finally nailing the phurba in the ten directions, spreading wings adorned with charnel ground ornaments, the great mother Vajra Tummo, red bright vajra kapala, red strength, holding a leopard lasso in the right hand, holding an owl dagger in the left hand, the wrathful king of the west and his retinue, the empowerment of the generation stage meditation. Oṃ Vajra Krodha Hyagrīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हूँ हुलु हुलु हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha hyagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Hum, Hulu, Hulu, Hum, Phat.) Kaya etc. Hum. From the north, the self-arisen accomplished deity, the wrathful king Amrita Kundali, right white, left red, center green face, first stirring the red kapala with a vajra, holding a cross and banner in the middle, finally nailing the phurba in the ten directions, spreading wings adorned with charnel ground ornaments, the great mother Vajra Vayu, green-black vajra kapala, red strength, holding a lion cross in the right hand, holding a owl banner in the left hand, the wrathful king of the north
and his retinue, the empowerment of the generation stage meditation. Oṃ Vajra Krodha Amrita Kuṇḍalī Hūṃ Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डली हूँ छिन्द छिन्द हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍalī hūṃ chinda chinda hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Amrita, Coiled, Hum, Cut, Cut, Hum, Phat.) Kaya etc. Hum. From the southeast, the self-arisen accomplished deity, the wrathful king Niladanda, right green, left yellow, center blue face, first stirring the red kapala with a vajra, holding a flame staff and hammer in the middle, finally nailing the phurba in the ten directions, spreading wings adorned with charnel ground ornaments,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ནི༔ སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ གཡས་སུ་གཡག་མགོ་མེ་ཕུང་འཛིན༔ གཡོན་དུ་བྱ་རོག་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དབང་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ༔ གཡས་སེར་གཡོན་ནག་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྔོ་ནག་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ གཡས་སུ་གཟིག་མགོ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་ཁྭ་ཏ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ༴
ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ གཡས་སེར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་བྷནྡྷ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ དམར་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ གཡས་སུ་སྤྱང་ཀི་བྷནྡྷ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་ཁྲ་མགོ་རྔ་ཡབ་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་ཁྲོ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི༔ གཡས་ནག་གཡོན་ལྗང་དབུས་དཀར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་པས་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ༔ ལྗང་སེར་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ གཡས་སུ་དོམ་མགོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་སྲེ་མོང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་ཤར་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ འོག་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་
ཆེ༔ གཡས་ནག་གཡོན་མཐིང་དབུས་དུད་ཁ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས༔ བར་བས་འཁོར་ལོ་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཐ་མས་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར

【汉语翻译】
玛钦多吉德摩者，蓝灰色金刚血饮力，右持牦牛首火焰聚，左持乌鸦杖杵。东南忿怒尊主眷属之，生起次第修持之灌顶。嗡 班匝 卓达 尼拉丹达 吽 达哈达哈 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 蓝色 杖 吽 烧 烧 吽 啪) 噶雅…… 吽！西南自生证悟之神，忿怒之王不动尊，右黄左黑中蓝面，初以金刚搅血饮，中持宝剑罥索，末以橛钉十方。舒翼以尸林饰物严，母尊多吉敦空玛，蓝黑色金刚血饮力，右持豹首宝剑，左持乌鸦罥索。西南忿怒尊眷属之，生起次第修持之灌顶。嗡 班匝 卓达 阿雅 阿匝列 吽 班达 班达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha ārya acale hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 圣 不动 吽 绑 绑 吽 啪) 噶雅……
吽！西北自生证悟之神，忿怒尊不能胜者，右黄左蓝中红面，初以金刚搅血饮，中持血器拂尘，末以橛钉十方。舒翼以尸林饰物严，母尊多吉达涅玛，红灰色金刚血饮力，右持狼血器，左持鹰首拂尘。西北忿怒尊眷属之，生起次第修持之灌顶。嗡 班匝 卓达 阿巴ra 贼达 吽 德叉 德叉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 无能胜 吽 住 住 吽 啪) 噶雅…… 吽！东北自生证悟之神，忿怒尊三界胜者，右黑左绿中白面，初以金刚搅血饮，中持铃铛铁钩，末以橛钉十方。舒翼以尸林饰物严，母尊多吉索杰玛，绿黄色金刚血饮力，右持熊首铃铛，左持旱獭铁钩。东北忿怒尊主眷属之，生起次第修持之灌顶。嗡 班匝 卓达 扎洛嘉 贝匝雅 吽 奔达 奔达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha trailokya vijaya hūṃ bhindha bhindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 三界 胜 吽 破 破 吽 啪) 噶雅…… 吽！下方自生证悟之神，忿怒之王大力

【英语翻译】
Machen Dorje Dermo is, bluish-gray Vajra Bhindamara power, holding a yak's head fire pile in the right, holding a raven staff club in the left. Of the wrathful king of the southeast and his retinue, the empowerment of practicing the generation stage. Oṃ Vajra Krodha Nila Danda Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ， IAST: oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Vajra Wrathful Blue Staff Hum Burn Burn Hum Phat) Kaya... Hum! The deity who has attained self-arising in the southwest, the wrathful king Achala, with a yellow right face, a black left face, and a blue center face, first stirring the blood drinker with a vajra, holding a sword and a lasso in the middle, and nailing the ten directions with a phurba at the end. Adorned with charnel ground ornaments with outstretched wings, the great mother Dorje Tunkungma, bluish-black Vajra Bhindamara power, holding a leopard's head sword in the right, holding a crow lasso in the left. Of the wrathful one of the southwest and his retinue, the empowerment of practicing the generation stage. Oṃ Vajra Krodha Arya Achale Hūṃ Bhandha Bhandha Hūṃ Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ， IAST: oṃ vajra krodha ārya acale hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Vajra Wrathful Noble Immovable Hum Bind Bind Hum Phat) Kaya...
Hum! The deity who has attained self-arising in the northwest, the wrathful king invincible by others, with a yellow right face, a blue left face, and a red center face, first stirring the blood drinker with a vajra, holding a bhinda and a yak tail fan in the middle, and nailing the ten directions with a phurba at the end. Adorned with charnel ground ornaments with outstretched wings, the great mother Dorje Danyemma, reddish-gray Vajra Bhindamara power, holding a wolf bhinda in the right, holding a hawk's head yak tail fan in the left. Of the wrathful one of the northwest and his retinue, the empowerment of practicing the generation stage. Oṃ Vajra Krodha Aparajita Hūṃ Tishta Tishta Hūṃ Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ， IAST: oṃ vajra krodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Vajra Wrathful Unconquered Hum Stay Stay Hum Phat) Kaya... Hum! The deity who has attained self-arising in the northeast, the wrathful king who is victorious in the three realms, with a black right face, a green left face, and a white center face, first stirring the blood drinker with a vajra, holding a bell and an iron hook in the middle, and nailing the ten directions with a phurba at the end. Adorned with charnel ground ornaments with outstretched wings, the great mother Dorje Sodjema, greenish-yellow Vajra Bhindamara power, holding a bear's head bell in the right, holding a marmot iron hook in the left. Of the wrathful king of the northeast and his retinue, the empowerment of practicing the generation stage. Oṃ Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hūṃ Bhindha Bhindha Hūṃ Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ， IAST: oṃ vajra krodha trailokya vijaya hūṃ bhindha bhindha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Vajra Wrathful Three Worlds Victory Hum Break Break Hum Phat) Kaya... Hum! The deity who has attained self-arising from below, the wrathful king, the mighty

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་མ༔ ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ གཡས་སུ་དྲེད་གདོང་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་བྱི་བ་ཕུར་པ་འཛིན༔ འོག་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱད་དུ་གྱུར་པས་བདུད་བཞིས་ཀྱང་བསྐྱོད་དུ་མེད་པའི་གདིང་ཐོབ་པར་གྱིས་ཤིག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱོད་རང་གི་ངག་ལ་ཐིམ་པས་དྲག་སྔགས་ནུས་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། རཀྴའི་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ་རྒྱས་ན་དྲག་སྔགས་ཚང་བ་དང་། བསྡུས་པའི་སྐབས་སྤུ་གྲིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །དེང་ནས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བརྩོན་པས་ངག་གི་ནུས་པ་མེ་ལྟར་འབར་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཀརྨ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷའི་ངོ་བོ་སྲས་མཆོག་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཕུར་བུ་དང་། ལས་བཞི་སོ་སོ། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་ཕུར་བྱིན་པས། གདབ་པའི་ལས་སོ་སོ་ཐོགས་མེད་དུ་
འགྲུབ་པའི་ནུས་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གདབ་ཕུར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ ཐམས་ཅད་ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་བྱེད་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལས་བཞི་སོ་སོའི་འདེབས་ཕུར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞི་བར་བྱེད་པ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླུམ་པོ༔ ངོས་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར༔ བསྒྲིལ་ཏེ་འདེབས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་གྲུ་བཞི༔ ངོས་ལ་རྒྱས་པའི་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ བསྒྲིལ་ཏེ་འདེབས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ

【汉语翻译】
于尸林之中央，为器械所怖畏，大母金刚催动者，黑母金刚红幡力。于右持熊面轮，于左持鼠橛。下方忿怒尊及眷属，生起次第修习之灌顶。嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 吽 斯坡 札 亚 斯坡 札 亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，力，吽，爆破，爆破，吽，呸) 嘎雅 阿比 辛匝 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身，灌顶，吽) 。今后具有明、稳、净三者之生起次第，成为坚固者，纵为四魔亦不可动摇，获得此确信。诸佛尊之口中，出现咒语之鬘，融入汝之语中，信受获得猛咒能力之威力，随念。交付罗刹之鬘，若增则猛咒圆满，若摄略之时，作毛发之随念三次。自今起，精勤猛咒之念诵如水流，语之能力如火般燃烧，一切现行之事业，无碍成办。噶玛 雅克叉 卓达之体性，于亲子真实显现之橛，及四业各自，使者等之橛，赐予加持，信受各自钉橛之事业，无碍成办之能力。作钉橛之灌顶，交付于手中。吽，光辉轮橛之神，青黑色铁之发髻者，一切莲花色者，下身诶之自性者，若钉之，天亦摧毁者，于敌与魔，何须多言。作缠绕而钉之灌顶。嗡 班匝 叽利 叽拉亚 迪匝 匝扎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlī kīlāya dīptacakra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉，光辉轮，吽，呸) 阿比 辛匝 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽) 。交付四业各自之钉橛。吽，息灭所作橛之神，于银或白色之木等，头为发髻顶端圆形者，于面上观想息灭之神，无论钉于何处，亦息灭。作缠绕而钉之灌顶。嗡 班匝 叽利 叽拉亚 香定 咕如 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlī kīlāya śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉，寂静，作，愿成就) 阿比 辛匝 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽) 。吽，增长所作橛之神，于金或黄色之木等，头为发髻顶端四方形者，于面上观想增长之神，无论钉于何处，亦增长。作缠绕而钉之灌顶。嗡 惹那 叽利 叽拉亚 布兴 咕如 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnakīlī kīlāya puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，宝，橛，钉，增长，作，愿成就) 阿比 辛匝 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽) 。吽，一切怀摄所作橛之神，于铜或红色之木等，头

【英语翻译】
In the center of the charnel ground, feared by weapons, the great mother Vajra activator, the black Vajra red banner strength. On the right, holding a bear-faced wheel, on the left, holding a mouse stake. Below, the wrathful king and retinue, the empowerment of the generation stage meditation. Oṃ Vajrakrodha Mahābala Hūṃ Sphoṭaya Sphoṭaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, Great, Power, Hum, Explode, Explode, Hum, Phat) Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Body, Empowerment, Hum). From now on, with the clarity, stability, and purity of the three, the generation stage becomes firm, even the four maras cannot shake it, gain this confidence. From the mouths of all the deities, a garland of mantras arises, dissolving into your speech, believe that you have gained the power of the fierce mantra, and recite it. Entrust the Raksha garland, if it increases, the fierce mantra is complete, and when it is abbreviated, make the recitation of the razor three times. From now on, diligently recite the fierce mantra like a flowing river, the power of speech will burn like fire, and all the activities of manifestation will be accomplished without hindrance. Karma Yaksha Krodha's essence, the stake that clearly manifests as the supreme son, and the four actions respectively, the messenger's stake is blessed, believe that the actions of staking each will be accomplished without hindrance. Perform the empowerment of the staking stake and entrust it to your hand. Hūṃ, the deity of the radiant wheel stake, with a bluish-black iron hair knot, all lotus-colored, the lower body is the nature of E, if staked, even the gods are destroyed, what need is there to speak of enemies and obstacles. Perform the empowerment of wrapping and staking. Oṃ Vajrakīlī Kīlāya Dīptacakra Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrakīlī kīlāya dīptacakra hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Stake, Nail, Radiant Wheel, Hum, Phat) Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Empowerment, Hum). Entrust the staking stake of each of the four actions. Hūṃ, the deity of the stake that pacifies, on silver or white wood, the head is a hair knot with a round top, on the face, visualize the deity of pacification, wherever it is staked, it will be pacified. Perform the empowerment of wrapping and staking. Oṃ Vajrakīlī Kīlāya Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrakīlī kīlāya śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Stake, Nail, Peace, Make, May it be accomplished) Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Empowerment, Hum). Hūṃ, the deity of the stake that increases, on gold or yellow wood, the head is a hair knot with a square top, on the face, visualize the deity of increase, wherever it is staked, it will increase. Perform the empowerment of wrapping and staking. Oṃ Ratnakīlī Kīlāya Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratnakīlī kīlāya puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Stake, Nail, Increase, Make, May it be accomplished) Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Empowerment, Hum). Hūṃ, the deity of the stake that subjugates all, on copper or red wood, the head

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླ་གམ༔ ངོས་ལ་དབང་གི་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་དབང་དུ་སྡུད༔ བསྒྲིལ་ཏེ་འདེབས་པའི་
དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བརླག་པར་བྱེད་པ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་མོ་ཨེ༔ ངོས་ལ་དྲག་པོའི་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར༔ བསྒྲིལ་ཏེ་འདེབས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་ཕུར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕུར་པའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གནས་སོ་སོར་བགོས་པས་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་གནས་སོ་སོར་བགོ་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རུ་དྲ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་པའི་ཆས༔ དཔའ་བའི་རྟགས་སུ་བཞེས་མཛད་པའི༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་གསུམ༔ གླང་ཀོ་སྟག་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་དང༔ རཀྟ་ཐལ་ཆེན་ཞག་གི་བྱུགས༔ གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དང༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་ཉོན་མོངས་
འཇོམས༔ རཀྟས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོངས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱུག་བདུག་བྲབ་གསུམ་གྱི་རྫས་གཏད་ལ། བྱུག་བདུག་བྲབ་པར་བྱེད་པའི་རྫས་རྣམས་བྱིན་པས་ཕུར་བུའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕུར་བུའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རྫས༔ གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་གུ་གུལ་དང༔ ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའི་རཀྟ་དང༔ བསྐུལ་རྫས་ཡུངས་དཀར་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྤྲོ་ན་བྱུག་བདུག་བྲབ་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པའི་གཤམ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྒྱུར། དེ་ནས་ཧོམ་དང་ལིངྒ། མཚོན་ཆ་སོགས་བསྒྲལ་ཆས་རྣམས་མདུན་དུ་བཀོད། རྒྱས་པའི་སྐབས་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གདབ་ཁ་བདུད་འཇོམས་མཚོན་ཆའི་རིག་འཛིན་བསྐུལ་ནས། ཞལ་བསྟབ། བཅོལ་བསྐུལ་ཡན་ཚང་བར་གཏང་དགོས་ལ། འདིར་ཅུང་

【汉语翻译】
头为交结顶半月，于彼观想威权神，无论投向何处皆摄伏，旋转投掷之灌顶。
嗡 班匝 枳里 枳拉亚 瓦香 咕如耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，控制，作，耶，梭哈）。阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）。吽（藏文：ཧཱུྃ༔）！摧毁之橛之神，于铁或猛厉之木上，头为交结顶端为埃，于彼观想猛厉之神，无论投向何处皆将摧毁，旋转投掷之灌顶。
嗡 噶玛 枳里 枳拉亚 玛惹亚 啪（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma kīli kīlaya māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业，橛，橛呀，杀，啪）。阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）！交付使者众之橛，吽（藏文：ཧཱུྃ༔）！奴仆与听命橛之众，汝之誓言时已至，祈请诛杀凶恶之敌魔，旋转投掷之灌顶。
嗡 班匝 枳里 枳拉亚 摩诃 嘎达亚 玛玛 希 噶让 噶玛 嘎惹耶 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya moha ghātaya mama śīghraṃ karma karaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，迷惑，杀，我的，迅速，事业，作，耶，吽，啪）。阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）！
十种威严之装，八种尸林之装，各自安置于各处，生起胜过一切之威严光辉，信解之。恰克里各自安置之方式，吽（藏文：ཧཱུྃ༔）！
摧毁一切罗刹之装，作为勇猛之象征而受用，颅碗头饰与项链三者，牛皮虎皮与人皮，鲜血大灰与油之涂抹，翅膀金刚之铠甲，珍宝骨饰与蛇串等，以尸林之装灌顶。
嗡 玛哈 希玛 夏纳姆 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śmaśānaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，尸陀林，灌顶，吽）！交付药、酒、朵玛三者，吽（藏文：ཧཱུྃ༔）！为圆满本尊与护法故，甘露大药摧毁烦恼，鲜血使轮回之海干涸，以誓言物朵玛灌顶。
嗡 萨瓦 班匝 惹达 玛哈 巴林达 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca rakta mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，血，大，供品，灌顶，吽）！交付涂、熏、击三种之物，以赐予涂、熏、击之物，生起橛之威严光辉，获得催动誓言之威力，信解之。吽（藏文：ཧཱུྃ༔）！橛之催动誓言之物，生起威严光辉之古古律，以慈悲形成之鲜血，催动之物白芥子灌顶。若兴致勃勃，亦可念诵涂、熏、击之咒语，于下文“阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）！”处改之。之后，将火供物与灵牌，兵器等诛杀之物陈设于前方。于广大之时，由掘藏大师亲自造作之诛魔兵器之明咒师催请，示以颜面，必须完整给予嘱托催请等，此处略之。

【英语翻译】
Head with crossed knots, crescent moon at the top, Meditate on the powerful deity on that side, Whatever is cast, gather it under control, Empowerment of rotating and throwing.
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Vaśaṃ Kuru Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kilaya, Control, Make, Ye, Svaha). Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔)! The deity of the destroying phurba, On iron or fierce wood, The head is a crossed knot, the tip is E, Meditate on the fierce deity on that side, Whatever is cast will be destroyed, Empowerment of rotating and throwing.
Oṃ Karma Kīli Kīlaya Māraya Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma kīli kīlaya māraya phaṭ，汉语字面意思：Om, Karma, Kili, Kilaya, Kill, Phat). Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)! Entrust the phurba to the messengers, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔)! Assembly of servants and obedient phurbas, The time for your oath has come, Please slay the cruel enemies and obstructors, Empowerment of rotating and throwing.
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Moha Ghātaya Mama Śīghraṃ Karma Karaye Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya moha ghātaya mama śīghraṃ karma karaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kilaya, Delusion, Kill, My, Quickly, Karma, Make, Ye, Hum, Phat). Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)!
The ten glorious garments, the eight charnel ground garments, Placed separately in each place, Generate splendor that surpasses all greatness and power, Believe in it. The method of dividing the chakras separately, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔)!
The garments that slay all Rudras, Taking them as a sign of bravery, Three dry skull headdresses and necklaces, Cowhide, tiger skin, and large fields, Blood, great ashes, and oil ointment, Wings, vajra armor, Precious bone ornaments and snake garlands, etc., Empower with charnel ground garments.
Oṃ Mahā Śmaśānaṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śmaśānaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Charnel Ground, Consecrate, Hum)! Entrust the three medicines, alcohol, and torma, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔)! For the sake of fulfilling the deities and oath-bound ones, Nectar, great medicine, destroys afflictions, Blood empties the ocean of samsara, Empower with oath substances and tormas.
Oṃ Sarva Pañca Rakta Mahā Baliṃta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca rakta mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Five, Blood, Great, Offering, Consecrate, Hum)! Entrust the substances of smearing, fumigating, and striking, By giving the substances for smearing, fumigating, and striking, Generate the splendor of the phurba, Gain the power to stimulate the heart's commitment, Believe in it. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔)! Substances for stimulating the heart's commitment of the phurba, Gugul that generates splendor, Blood formed by compassion, White mustard seeds for stimulation, empower. If enthusiastic, one can also recite the mantras for smearing, fumigating, and striking, Change it at the following "Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)!". After that, arrange the homa and linga, weapons, and other slaying implements in front. In the extensive case, invoke the vidyādharas of the demon-destroying weapons of the pinning, created by the great treasure revealer himself, Show the face, it is necessary to fully give the entrustment and invocation, etc., here it is abbreviated.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་ཟོར་ཡང་དུ་བསྡུ་ན། དེ་ནས་གདབ་ཁ་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ལ། ལྟ་བའི་རྫོང་དང་ལྡན་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་འཕྲང་ལས་གྲོལ་ཏེ་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་ཅིང་སྙིང་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན་པས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་བླ་མེད་ཐར་པའི་སར་བཀོད་པར་བྱ། གལ་ཏེ་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བ་རྣམས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་ཀུན་སློང་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དྲག་པོའི་
ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་བརྩམ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། དམིགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཨེ་ཁྲོམ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ནང་བཅུད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རིག་འཛིན་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རྔམས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ལས་ལ་ཆས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཐབས་ཤེས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཟ་གསོད་ཚོགས༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་སྲུང་དབང་ཕྱུག་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༔ ཨེ་ཁྲོམ་འབར་བའི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཁུག་ལ་སྒྲོལ༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དྲེགས་ཆེན་སུམ་ཅུ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་། །ཡུ

【汉语翻译】
耗尽一切后重新收摄，然后进入实际的橛事业。具备见解的堡垒，从生起的险隘中解脱，自身成为根本坛城。十方忿怒尊的坛城，橛的物质坛城，都如实显现，具备慈悲的命脉，以无量的事业将众生安置于无上解脱之地。如果以寂静法不能调伏的众生，就发起猛烈的显现事业，以具备慈悲的意乐，究竟完成猛烈事业的加行，如此思念。观想次第分明。外器世界的一切都成为埃仲燃烧的自性，内情众生都观想为金刚橛，与持明者一起的诸佛尊众，现起威猛的身相，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，开始行动。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从深蓝黑色三角形燃烧的坛城中，大吉祥金刚童子忿怒尊之王，三界自在的轮圆满之母，无二化身的殊胜之子二十一位，十方调伏邪魔的忿怒十尊父母，方便智慧身所化的啖食众，门守护橛守护自在傲慢众，金刚橛的坛城诸佛尊众，瑜伽我以虔诚之心祈请，从埃仲燃烧的虚空中现起身相，享用誓言物、药、酒、朵玛的供养，显现事业猛烈之时已到，化身的使者全部散布于十方，将十地圆满的怨敌魔障聚集起来消灭，立誓之期已到，萨玛雅！如此催请。献黄金酒。以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）净化。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。所欲之物成为无漏智慧的甘露大海。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！持明传承根本上师，以及经幻心三部的八大成就处，特别是金刚橛的诸佛尊众，请享用此黄金酒，增长瑜伽者的力量和军队。玛、衮、拉姆、扎，橛的护法众，三十位大傲慢者，十八位咒主，以及内外秘密隐藏的八部众，请享用此黄金酒，增长瑜伽者的力量和军队。守护咒士我的种姓和血脉的

【英语翻译】
Having exhausted everything, gather it back in, and then enter into the actual Kilaya activity. Possessing the fortress of view, liberated from the defilements of generation, may I myself be the root mandala. The mandala of the wrathful deities of the ten directions, the material mandala of the Kilaya, may all be clearly manifest as they are, and possessing the life force of compassion, may I place all beings in the state of unsurpassed liberation through limitless activities. If there are beings who cannot be subdued by peaceful means, then initiate the activity of fierce manifestation, and with a mind of compassion, may I accomplish the ultimate performance of fierce activity. Think in this way. Clearly visualize the objects of meditation in sequence. May all the outer container world be the nature of the blazing Ei-khrom, and may all the inner contents be visualized as the Vajrakilaya, all the deities together with the vidyadharas, arising in a terrifying form, uttering the sound of Hūṃ, and setting out to work. Hūṃ! From within the dark blue-black triangular blazing mandala, the great glorious Vajrakumara, king of wrathful deities, the mother who enriches the three realms and establishes the wheel, the twenty-one supreme emanated sons who are non-dual, the ten wrathful deities, fathers and mothers, who subdue demons in the ten directions, the hosts of eaters and slayers emanated from the body of skillful means and wisdom, the gatekeepers, Kilaya protectors, and hosts of powerful arrogant ones, all the deities of the Vajrakilaya mandala, I, the yogin, implore with devotion, arise from the space of the blazing Ei-khrom, accept the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma, the time has come for fierce and powerful activities, send forth all the emanated messengers in the ten directions, gather and destroy the enemies and obstructors who possess the ten grounds, the time has come to fulfill your vows, Samaya! Thus urge them. Offer golden libation. Purify and cleanse with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ. May the objects of desire become a great ocean of nectar of uncontaminated wisdom. Hūṃ! The vidyadhara root lineage gurus, and the eight great accomplishment sites of the three sections of Sutra, Illusion, and Mind, especially the deities of Vajrakilaya, please accept this golden libation, increase the power and strength of the yogin. Ma, Gon, Lcam, and Dral, the protectors of Kilaya, the thirty great arrogant ones, the eighteen mantra masters, and the eight classes of hidden and concealed beings, please accept this golden libation, increase the power and strength of the yogin. Protect the lineage and family of the mantra-holder, me.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རིས་གནས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་དཀོར་གྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་པས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་ལེན་པ་དང༔ ཀློག་དང་སྤོང་བའི་སྡེ་བཙུགས་ཤིང༔ ཐོས་བསམ་བསྟན་པ་བཙུག་པ་ལ༔ དགྲ་དང་གེགས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང༔ མ་གཡེལ་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ད་དུས་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་པས༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ བདེན་རྫུན་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་མཛོད༔ བདག་ནི་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ༔ མ་ཡོ་མ་བཅོས་གཟུ་དང་དཔང༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཆེན་
གྱིས༔ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་བརྙས་པ་དང༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་འཁུ་བ་དང༔ སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་དང༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་དང༔ ཆོས་འཁོར་སྲིད་ལ་རྔམས་པ་དང༔ དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་འཚེ་བ་དང༔ བསྟན་པའི་གཞི་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་ལེན་པའི༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཆེན་དགྲ་བོ་འདི༔ མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་མ་བྱས་ན༔ སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་བཤོལ་ལ་ཐུག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཉེ༔ ད་ནི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ མ་གཡེལ་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའཕྲོས་པ་ཕུར་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མར་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་རྔམས་པར་གྱུར། ཧོམ་བསྐྱེད་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ལས་ལ་རྔམས་པ༔ དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ནག་ལ་ཧམ་པ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ ཁ་ངུ་བ༔ མིག་ཤི་མིག༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ བདེན་སྟོབས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད་ལ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། འཕྲལ་གྱི་
ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། ཡུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཉེས་མེད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ། མི་འདོད་པ་གློ་བུར་དུ་བྱེད་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་དྲེགས་ཚོགས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ཅིག །དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ། ཛ༔ དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
拉日地方的护法神和财富主，以及掌管年月时日的所有神祇，请享用这金饮，增长瑜伽士的力量和军队！以此敬献金饮。立誓如下： 吽！我，瑜伽修行者，对金刚乘的教法，以坚定不移的信心进入，以实修为核心，建立诵读和弃舍的团体，为了建立闻思修的教法，如果出现敌人和障碍的阻碍，不要懈怠，行猛厉的事业！如今正值末法时代的衰败时期，瑜伽士没有怙主和庇护，请诸位神灵和护法前来相助，成为真假二者的主宰！我没有过错，也没有罪责！不歪曲，不伪造，公正地作证！违背誓言的敌人和罪大恶极之人，轻蔑神灵和上师，与金刚兄弟争斗，说护法神没有力量，破坏佛法，伤害一切众生，威胁法轮政权，侵害僧团，嫉妒教法的基础，接受十不善业，对于这样的违背誓言、罪大恶极的敌人，如果不迅速诛杀，核心的修行将会停止，佛法将会面临毁灭的危险！现在，请诸位神灵和护法，发起猛厉的降伏事业！不要懈怠，行猛厉的事业！从诸位神灵的心间发出光芒，（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）照射到橛护法誓言守护者身上，使一切都投入到事业中。生起火供坛城：在自己的面前，观想一个九层的火坑，口小而深，底部接触到金色的地基，外面降下各种兵器的雨，橛护法誓言守护者投入到事业中，在火坑里面，（藏文：ནྲྀ་ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）化现出所有作害的魔，黑色且贪婪，手脚被铁链束缚，所有的孔洞都在流血，口在哭泣，眼睛是死人眼，发出凄厉的哀嚎声。像通常一样念诵真实语的力量，依靠伟大的真谛之力，对于暂时中断寿命，长期中断菩提，损害和伤害教法和无辜众生，突然制造不悦的魔、邪祟、傲慢之众、敌人和障碍，所有这些都立即吸引到这个象征物和物质的依凭上！敌人和障碍，（藏文：ནྲྀ་ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）（藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）三次。 （藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）誓言！

【英语翻译】
O protectors of Lhari and lords of wealth, and all those who have power over years, months, days, times, and dates, please accept this golden drink and increase the power and strength of the yogis! Offer the golden drink with these words. Make the oath: Hūṃ! I, the yogi practitioner, have entered the doctrine of Vajrayana with unwavering faith, taking practice as the essence, establishing a community of reading and renunciation, and establishing the doctrine of study, reflection, and meditation. If enemies and obstacles arise, do not be negligent, perform fierce actions! Now, in this degenerate age of time, yogis have no protector or refuge, so please come, gods and protectors, as friends, and be the masters of truth and falsehood! I am not guilty, nor am I to blame! Impartially and without distortion or fabrication, be the witness! May the oath-breakers, the great sinners, the enemies who despise the gods and gurus, quarrel with Vajra brothers, say that the protectors have no power, destroy the Buddha's teachings, harm all sentient beings, threaten the wheel of Dharma and the state, harm the Sangha, and are jealous of the foundation of the teachings; may these oath-breakers, great sinners, and enemies who accept the ten non-virtues, be quickly slain! Otherwise, the essential practice will come to a halt, and the Buddha's teachings will be in danger of destruction! Now, gods and protectors, I urge you to engage in fierce, wrathful actions! Do not be negligent, perform fierce actions! From the hearts of the gods, rays of light emanate, (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) striking the guardians of the phurba and the oath-bound protectors, causing all to be engaged in action. Generate the homa: In front of oneself, visualize a nine-tiered fire pit, narrow at the opening and deep, with the bottom touching the golden ground. Outside, a rain of various weapons falls, and the phurba protectors and oath-bound guardians are engaged in action. Inside the fire pit, (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) manifests as all the harmful demons, black and greedy, with hands and feet bound by iron chains, blood flowing from all the holes, the mouth crying, the eyes of the dead, and a piercing wail. Recite the power of truth as usual. Relying on the power of the great truth, may all the sudden and unwanted demons, evil spirits, arrogant hosts, enemies, and obstacles that temporarily interrupt life, permanently interrupt enlightenment, harm and injure the Dharma and innocent beings, be immediately drawn into this symbol and material support! Enemies and obstacles, (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) (Tibetan: ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) three times. (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Oath!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས༴ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས༴ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས༴ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ མགོན་སྐྱོབ་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་ཕོབ༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ རྣམ་པར་ཟུངས་ལ་འཆིང་བར་གྱིས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོར་ཆུགས་ཤིག༔ ཅེས་བསྐུལ་པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་
ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བཟུང་སྟེ་ལིངྒ་ལ་བསྟིམས། ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་མྱོས་སུ་བཅུག་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་རྒྱ་བཞི་དངོས་སམ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འགུགས་འཆིང་སོགས་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དམིགས་བྱ་ལ་ཕོག༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་འདུས་ཏེ་ལྷའི་ངོ་བོར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དུག་གིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཕོ་ཉ་འཕྲོས༔ རྫས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ་པས་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བྲོས་ཤིང་སྲུང་བ་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེ་བར་གྱུར། བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་དབྱེ་རྫས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བྱད་
དུ་བཅུག་པར་གྱུར༔ བྱད་

【汉语翻译】
伟大的时机已到！伟大的化身之时！伟大的手印之时！豺狼面者之时！伟大的自性之时！伟大的地主之时！您的誓言之时！行事业之时已到！吽！发起无上菩提心，成为三世诸佛的传承者，对于我们这些持明瑜伽士，带来损害和恶意的仇敌和障碍，魔鬼和制造阻碍的众生，以大忿怒尊的加持力，瞬间抓到这里来，如实地处决，身体和语言化为灰尘之后，让他们体验痛苦！降伏并抓到这里来！让他们失去力量和神通！让他们失去保护者和朋友！现在就击中他们的身体！击中并彻底折磨他们！彻底地抓住并束缚他们！迅速抓来并让他们疯狂！如此催促后，使者们以铁钩抓住仇敌和障碍，融入林伽中。以绳索捆绑。以铁链束缚。用铃铛使之陶醉。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 仇敌 障碍 阿姆 咕夏 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय द्रविघ्नान् अंकुश ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya dravighnān aṅkuśa ja，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，仇敌障碍，钩，生）！班杂 咕夏 扎（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚，钩，生）！班杂 帕夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽）！班杂 斯坡达 榜（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚，爆炸，榜）！班杂 嘎涅 吼（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：金刚，铃，吼）！如此以四印真实或手印进行勾招束缚等。从三坛城的中心放射出光芒，击中目标！力量和神通、寿命和福德、权力和誓言全部汇聚于心间，化为本尊的体性，融入自己的智慧勇识中！用毒药击打。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 仇敌 障碍 达哈 达哈 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय द्रविघ्नान् दह दह हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya dravighnān daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，仇敌障碍，烧，烧，吽，啪）！再次从三坛城的中心放射出光芒和使者，降下恶性物质的雨，使所有护法神逃离，保护的结合也被打破。用乌鸦猫头鹰的血和分离物质击打。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 仇敌的护法神 全部 帕扎 帕扎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय द्रविघ्नानां देवरक्षाः सर्वान् पच पच हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya dravighnānāṃ devarakṣāḥ sarvān paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，仇敌的护法神，全部，煮，煮，吽，啪）！再次从三坛城的中心放射出无数的光芒和使者众，抓捕所有作害者，将意识融入形象中，融为一体！用白芥子击打。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 仇敌 阿贝夏亚 阿贝夏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय द्रविघ्नान् आवेशय आवेश，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya dravighnān āveśaya āveśa，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，仇敌，进入，进入）！从三坛城的中心放射出光芒和使者众，使仇敌被施加诅咒！诅咒

【英语翻译】
The great time has come! The time of great emanation! The time of the great hand gesture! The time of the jackal-faced one! The time of the great self! The time of the great earth lord! The time of your commitment! The time to perform activities has come! Hūṃ! Generating the supreme bodhicitta, becoming the successor of the Buddhas of the three times, for us, the vidyādhara yogis, the enemies and obstacles that cause harm and malice, the demons and the hosts that create obstacles, by the blessing of the great wrathful one, instantly seize them here, execute them according to the truth, and after the body and speech are reduced to dust, let them experience suffering! Subjugate and seize them here! Let them be without power and magic! Let them be separated from protectors and friends! Strike their bodies right now! Strike and completely torment them! Completely seize and bind them! Quickly seize and drive them mad! After urging in this way, the messengers
Seized the enemies and obstacles with iron hooks and dissolved them into the linga. Bound them with ropes. Bound them with iron chains. Intoxicated them with bells. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Dravighnān Aṃ Kuśa Ja! Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ! Vajra Pāśa Hūṃ! Vajra Sphoṭa Vaṃ! Vajra Ghaṇṭe Hoḥ! In this way, perform the actions of summoning and binding with the four seals, either actually or with hand gestures. From the heart of the three mandalas, rays of light radiate, striking the target! All power and magic, life and merit, authority and vows gather in the heart, transforming into the nature of the deity, dissolving into one's own wisdom being! Strike with poison. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Dravighnān Daha Daha Hūṃ Phaṭ! Again, from the heart of the three mandalas, rays of light and messengers radiate, raining down a rain of evil substances, causing all the guardian deities to flee, and the protective union is broken. Strike with the blood of crows and owls and separating substances. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Dravighnānāṃ Devarakṣāḥ Sarvān Paca Paca Hūṃ Phaṭ! Again, from the heart of the three mandalas, countless rays of light and hosts of messengers radiate, capturing all harm-doers, dissolving their consciousness into the image, becoming inseparable! Strike with white mustard seeds. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Dravighnān Āveśaya Āveśa! From the heart of the three mandalas, rays of light and hosts of messengers cause the enemies and obstacles to be cursed! Curse

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཐག་གིས་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྱོ་ཁྲག་གི་ཆར་ཕབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དྲན་མེད་དུ་གྱུར༔ སྨྱོ་ཁྲག་བཏབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་ངན་སྔགས་གབ་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་འབེན་བཅའ་བ་སོང་ནས། བསྒྲལ་ལས་དངོས་ལ་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལུང་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་འཇུག་དགོས་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། རང་གི་ལག་གཡས་ཉི་མ་དང་། གཡོན་ཟླ་བར་གསལ་བའི་བར་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འབར་བར་གྱུར། ཕུར་པ་འཛིན་ཅིང་། རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་དུ་དག་པ་ཆོས་སྐུ༔ དེའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕུར་པ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ༔ རྒྱ་མདུད་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ༔ འཆང་བཟུང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་དང་དབལ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག༔ ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་དམ་ཅན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་བྱས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་ནུས་དང་ལྡན་པར་
གྱུར༔ ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན་ཧྲི་བྷྲི་བི་ཀྲི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་ཕཊ༔ ཁྲུས་ལུང་དང་ཚེ་ལུང་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ གནོད་བྱེད་ལ་ཕོག་པས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་ཞིག་འཕྲོས༔ ཕུར་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ༔ དབལ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དེ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ནང་དུ་ཤའི་དྭངས་མ་བྱེའུ་ཅོ་གའི་མགོ་ཙམ༔ དེའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་རྒྱ་གྲོག་ཙམ༔ དེའི་ནང་དུ་རྩའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་སོག་ཚིགས་ཙམ༔ དེའི་ནང་དུ་ཚེའི་དྭངས་མ་བ་ཐག་གཟིང་བ་འདྲ་བ༔ དེའི་ནང་དུ་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལྗང་གུ༔ འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ༔ རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ༔ ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་ཨ་རྣམས་གསལ༔ དེ་རྣམས་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པས༔ ཤ་དང་

【汉语翻译】
以绳索束缚，嗡 班杂 枳里 枳拉亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛啊！）。 敌魔 宾达亚 宾达亚 吽 啪！（藏文：དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs bhindhaya bhindhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敌魔，摧毁，摧毁，吽，啪！）。 又从三坛城的心间，所化现的使者们降下疯狂之血的雨，使一切敌魔都昏厥过去。 降下疯狂之血，嗡 班杂 枳里 枳拉亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛啊！）。 敌魔 匝拉巴亚 匝拉巴亚 吽 啪！（藏文：དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs jvāla pāya jvāla pāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敌魔，燃烧，燃烧，吽，啪！）。 如此，以恶咒隐藏之业所诛杀之目标已成，因诛杀之业真实而具三显二理之密意，故须入定，如此观想：自身右手观为太阳，左手观为月亮，其间吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色燃烧。 持橛，自性清净为法身，其性中显现报身金刚童子，化身橛 雅克叉 卓达（藏文：ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa krodha，汉语字面意思：夜叉 忿怒），结界中十忿怒尊父母，执持十方坛城，下结界与火焰处化现殊胜之子，橛尖端为誓言者化身之坛城，彼即雅克叉 卓达（藏文：ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa krodha，汉语字面意思：夜叉 忿怒）之顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间为智慧勇识父母，脐间为舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍），彼等放出光芒，成办二利，诸佛之身语意智慧融入彼等，而具威力。 摇动橛，嗡 朗 吽 朗 萨当巴亚 纳纳（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ satvambhāya nana，汉语字面意思：嗡，朗，吽，朗，镇伏有情，纳纳！），摩诃 嘎达亚 巴嘎万 舍 哲 威哲 吽 嘎拉 吽（藏文：མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན་ཧྲི་བྷྲི་བི་ཀྲི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：moha ghātaya bhagavān hri bhri vi kri hūṃ kāra hūṃ，汉语字面意思：愚痴，摧毁，薄伽梵，舍，哲，威，哲，吽，嘎拉，吽！），班杂 枳里 枳拉亚 匝 吽 邦 霍（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlaya jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：金刚橛，橛啊！匝，吽，邦，霍！），班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 威格南 邦 吽 啪！（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚橛，橛啊！一切障碍，邦，吽，啪！），吽 嘎拉 吽 啪！（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ kāra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，嘎拉，吽，啪！），吽 嘎拉 阿 啪！（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ kāra a phaṭ，汉语字面意思：吽，嘎拉，阿，啪！）。 沐浴灌顶与长寿灌顶：于自身心间阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），其光芒净化自身罪障，供养诸佛，聚集加持，击中作害者，成为诛杀之有缘者。 从心间放出阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，从橛顶融入，从火焰中放出光芒，彼光芒进入敌魔之心，肉之精华如小鸟头般大小，其中血之精华如大蚂蚁般大小，其中脉之精华如白色骨节般大小，其中命之精华如漂浮之棉絮般，其中风之精华为绿色，光之精华如明点，识之自性为 哲（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：哲），阿赖耶之自性为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），皆明观。 对彼等打橛，肉与

【英语翻译】
Binding with a rope. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīli kīlaya, literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya!) Enemy demons Bhindhaya Bhindhaya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: dgra bgegs bhindhaya bhindhaya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Enemy demons, destroy, destroy, Hūṃ, Phaṭ!). Again, from the hearts of the three mandalas, the emanated messengers rain down a rain of mad blood, causing all enemy demons to faint. Pouring mad blood. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīli kīlaya, literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya!) Enemy demons Jvāla Pāya Jvāla Pāya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: dgra bgegs jvāla pāya jvāla pāya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Enemy demons, burn, burn, Hūṃ, Phaṭ!). Thus, the target to be slain by the deeds concealed by evil mantras has been set. Since the actual slaying activity is clear and possesses the intention of the three clarities and two doctrines, one must enter into samadhi. Visualize as follows: Your own right hand is clear as the sun, and your left hand is clear as the moon. In between, the blue Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) is blazing. Holding the phurba. The essence is pure as the Dharmakāya. From within that state, the Sambhogakāya is clear as Vajrakumara. The Nirmāṇakāya is the phurba Yaksha Krodha. (Tibetan: ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: yakṣa krodha, literal Chinese meaning: Yaksha Wrathful). In the knot are the ten wrathful deities, father and mother. Holding the mandala of the ten directions. At the lower knot and the flames are the supreme emanation sons. At the tip of the phurba is the mandala of the oath-bound emanations. That itself, at the crown of Yaksha Krodha (Tibetan: ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: yakṣa krodha, literal Chinese meaning: Yaksha Wrathful) is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om). At the throat is Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: Ah). At the heart are the wisdom heroes, father and mother. At the navel is Hrī (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrī, literal Chinese meaning: Hri). From all of these, rays of light emanate, accomplishing the two purposes. The body, speech, mind, and wisdom of the Buddhas dissolve into that, becoming endowed with power and strength.
Whirling the phurba. Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Satvambhāya Nana. (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ laṃ hūṃ laṃ satvambhāya nana, literal Chinese meaning: Om, Lam, Hum, Lam, Subdue beings, Nana!). Moha Ghātaya Bhagavān Hri Bhri Vi Kri Hūṃ Kāra Hūṃ. (Tibetan: མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན་ཧྲི་བྷྲི་བི་ཀྲི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: moha ghātaya bhagavān hri bhri vi kri hūṃ kāra hūṃ, literal Chinese meaning: Ignorance, destroy, Bhagavan, Hri, Bhri, Vi, Kri, Hum, Kara, Hum!). Vajra Kīli Kīlaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho. (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra kīli kīlaya jaḥ hūṃ vaṃ ho, literal Chinese meaning: Vajra Kilaya, Kilaya! Jah, Hum, Vam, Ho!). Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Vajra Kilaya, Kilaya! All obstacles, Vam, Hum, Phat!). Hūṃ Kāra Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ kāra hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Hum, Kara, Hum, Phat!). Hūṃ Kāra A Phaṭ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ kāra a phaṭ, literal Chinese meaning: Hum, Kara, A, Phat!). Bathing empowerment and longevity empowerment: At my heart is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A). Its rays of light purify my sins and obscurations. Offerings to the Buddhas. Gathering blessings. Striking the harmer, becoming worthy of being slain. From the heart, a single A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) radiates. Dissolving from the crown of the phurba. From residing within the flames, rays of light emanate. That itself, within the heart of the enemy demon, the essence of flesh is the size of a bird's head. Within that, the essence of blood is the size of a large ant. Within that, the essence of the veins is white, the size of a bone joint. Within that, the essence of life is like floating cotton. Within that, the essence of wind is green. The essence of light is a bindu. The nature of consciousness is Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, literal Chinese meaning: Nri). The nature of the alaya is clear as A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A). Striking those with the phurba. Flesh and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བསྲེགས༔ ཁྲག་སྐམ༔ ཚེ་སྲོག་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ རླུང་གཏོར༔ ཐིག་ལེ་ཨ་ནྲྀ་དང་བཅས་པ་ཕུར་རྩེས་ཡེ་རེ་བླང༔ ཚེ་བསོད་ནམས་དེ་ལ་བསྟིམ༔ ཕུར་པ་གདབ་པ་ཕྱུང་ལ། ཐིག་ལེ་ཨ་ནྲྀ་དེ་རང་ལ་བསྟན་པས་འོད་ཙེ་རེ་བ་དེས་བདག་གི་ལུས་གསལ༔ འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམས་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དབལ་ལ་ཨ་ཡིག་གསལ་ལ་ཕུར་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་སྟོང་གསུམ་ཕུར་བུས་གང༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས༔ ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ དོན་གཉིས་བྱས༔ སླར་བདག་དང་ཕུར་པ་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་ནུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་སྙིང་གར་བཏབ་པས༔ ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ནྲྀ་དུད་ཁ་སྦྱངས༔ འོད་དཀར་པོར་གྱུར་པ་ཨ་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཕུར་རྩེས་ཡེ་རེ་བླངས་པས་ཕུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ༔ ཕུར་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་ཨ་རུ་གྱུར༔ དེ་ཉིད་བདག་གི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་འོག་མིན་དུ་རྩལ་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་སོང་བར་གྱུར། ཕཊ་དྲག་པོ་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དེས་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ནས་རྟེན་གཞི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ་ནི། སླར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གདབ་ཕུར་ལ་ཐིམ༔ ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་པ་སྲས་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དགྲ་བོའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བཏབ་པས་བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་དབྱེར་མེད་པར༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་གྱུར༔ ཨེ་
ཛ༔ ཨེ་མ་ང་ནི་རང་བྱུང་གི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་འགྱིངས༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་ལས་ལ་འགྱེད༔ དབུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ལ་འབར་བའི་སྲོག་ཀྱང་བཞུགས༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ༔ ཁམས་གསུམ་རུ་དྲ་ཨེ་རུ་བཙུད༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡ

【汉语翻译】
根烧，血干，寿命彻底断，风散，明点阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）那日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：那日）与橛尖一起耶瑞取，寿命福德融入其中，拔出所插之橛，以明点阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）那日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：那日）指示自身，以此光芒照亮我的身体，光明与明点寿命福德汇聚之体性融入自身之智慧勇识，变得光彩夺目。
嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体： ॐ वज्रकीलीकीलाय सर्वविघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlīkīlāya sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，一切障碍，嗡，吽，啪）于顶轮明观阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，以橛绕头顶，三千世界充满橛，从我的心间发出无数吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，融入于诸橛，成办二利，复又融入于我和橛，变得具有威力，再次缠绕橛并插入心间，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出光芒，那日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：那日）净化烟尘，化为白光融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）以橛尖耶瑞取，融入橛之智慧勇识，橛化为光融入智慧勇识的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之间，化为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，此即从我的口中经过结合之处，化为金刚萨埵之身，如大能者在色究竟天射箭般而去。念诵啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字猛厉语。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体： ॐ वज्रकीलीकीलाय सर्वविघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlīkīlāya sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，一切障碍，嗡，吽，啪）！ 敌魔那日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：那日） 扎（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎） 玛拉亚 啪（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 啪）！菩提 质达 桑 哈ra 纳 吽（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधचित्त संहरण हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta saṃharaṇa hūṃ，汉语字面意思：菩提心，总持，吽）！ 斯帕ra 纳 啪（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：स्फारण फट्，梵文罗马拟音：sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：开展 啪）！由此将所依之处超度于法界，净化所依之习气，再次从诸佛尊之心间发出光芒，融入于所插之橛，本体为主尊十怒尊父母，形象为圣子之自性，插入仇敌之蕴界处，使所度与能度无别，于蕴界处建立怒尊嬉戏之宫殿。诶 匝！ 诶玛 我乃自生者，大吉祥忿怒尊之身，三世诸佛之身，于一切忿怒尊之中傲然屹立，化身手印行事业，以五智慧严饰头，心中安住燃烧之命，圣子橛缠绕十方，三界鲁扎插入诶中，于菩提胜义发心，为三世胜者之种姓，对于我等持明瑜伽士，作害与恶毒之仇敌魔障，阻碍之众，以大忿怒尊之加持力，

【英语翻译】
Burn the root, dry the blood, completely cut off life. Scatter the wind. With the tip of the phurba, take the bindu A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, Literal Chinese meaning: Nri) together, and infuse it into that life and merit. Pull out the implanted phurba. By pointing the bindu A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, Literal Chinese meaning: Nri) at oneself, that radiant light illuminates my body. The essence of light, bindu, life, and merit combined is infused into my own wisdom being, becoming radiant and glorious.
Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ वज्रकीलीकीलाय सर्वविघ्नान् वं हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajrakīlīkīlāya sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrakila, Kila, All Obstacles, Vam, Hum, Phat)! Clearly visualize the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) on the forehead, and by circling the phurba around the head, the three thousand worlds are filled with phurbas. From my heart, countless Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) emanate, dissolving into the phurbas, accomplishing the two benefits. Again, by dissolving into myself and the phurba, it becomes endowed with power and ability. Again, by twirling the phurba and inserting it into the heart, light radiates from the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, Literal Chinese meaning: Nri) purifies the smoke, transforming into white light that dissolves into the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). The A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is taken with the tip of the phurba, dissolving into the wisdom being of the phurba. The phurba dissolves into light, contracting into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) letter of the wisdom being, transforming into the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). That very one, passing through my mouth at the point of union, transforms into the body of Vajrasattva, going to Akanishta like a great archer shooting an arrow. Utter the wrathful syllable Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ वज्रकीलीकीलाय सर्वविघ्नान् वं हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajrakīlīkīlāya sarvavighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrakila, Kila, All Obstacles, Vam, Hum, Phat)! Enemy, obstacle, Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, Literal Chinese meaning: Nri) Tri (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Chinese meaning: Tri) Maraya Phat (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Devanagari: मारय फट्, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Kill Phat)! Bodhicitta Samharana Hum (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Devanagari: बोधचित्त संहरण हूँ, Romanized Sanskrit: bodhicitta saṃharaṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Bodhicitta, Gather, Hum)! Spharana Phat (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Devanagari: स्फारण फट्, Romanized Sanskrit: sphāraṇa phaṭ, Literal Chinese meaning: Expand Phat)! By this, liberate the support into the Dharmadhatu, and purify the habitual tendencies of the basis. Again, light radiates from the hearts of all the deities, dissolving into the implanted phurba. The essence is the principal ten wrathful deities, father and mother, the form is the nature of the supreme son, inserted into the aggregates, elements, and sense bases of the enemy, making the liberated and the liberator inseparable. A palace of the wrathful deities playing is established in the aggregates, elements, and sense bases. E Dza! Ema, I am self-born, the body of the great glorious wrathful king himself, the body of all the Buddhas of the three times, standing proudly in the center of all the wrathful kings, the emanation hand gestures perform the activity, the head is adorned with the five wisdoms, the burning life resides in the heart, the supreme son phurba is twirled in the ten directions, the three realms of Rudra are inserted into E, generating the mind of supreme enlightenment, being the lineage of the victors of the three times, for us vidyadhara yogis, the enemies and obstacles who harm and are malicious, the maras and the hosts who obstruct, by the blessings of the great wrathful deity,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་རགྨོ་ཡགྨོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཏུང་ཏུང༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་དྲིལ་དྲིལ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང༔ སྙིང་ཁྲག་ཤད༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ སྙིང་རྩིག་རྩིག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ འགུལ་འགུལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ ཌཱ་ཀི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མར་དྷ་ནཱ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུར་བུས་བཏབ་ཅིང་ཐུན་བྲབ། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་
ལུས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་གཏུབས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མར་དྷ་ན་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་རལ་གྲིས་གཏུབས། གཏུན་ཁུང་ཡུམ་གྱི་ཨེ༔ གཏུན་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་མེ་འབར་བས་བརྡུངས་ནས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར༔ ཐོ་གཏུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྣུན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ཏེ༔ ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་དགྲ་བགེགས་པདྨ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། ཀ་དག་གི་ངང་དུ་གཞག༔ དེ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། བསྒྲལ་བའི་དུམ་བུ་སྨན་རག་གིས་བྲན་ལ་སྟོབ་སྟེ། སླར་ཡང་རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་ལ༔ ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁྲོ་ཚོགས་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས་པས་དགྱེས་པའི་ཧ་ཧ་བཞད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གངས་
རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་ནང་རོལ་བཅས༔ དབང་པོ་དོན་སྙིང་རུས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀ

【汉语翻译】
頃刻之間將其引至此處，如實地誅殺，身語化為微塵後，令其感受痛苦。攝為己用並粉碎成塵。嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kīli kīlaya，漢語字面意思：嗡，金剛橛，橛啊)！瑪惹摩 雅摩 嘎拉如巴，損害作祟的仇敵鬼魅的心髓上 揚 揚！命脈上 東 東！命上 揚 揚！心上 智利 智利！心識命上 東 東！心血 謝！圖日 利利！心 智 智！ 嗚 嗚！ 希 希！ 滾 滾！ 捏 捏！ 索 索！ 達吉瑪瑪 希 哥讓 嘎拉 瑪惹 塞那 札瑪 達那亞 仇敵鬼魅 瑪惹亞 吽 啪！如此以橛擊打並作驅逐。眾使者們
將其身軀斬為微塵。吽！僕役與聽命使者的眾會，您的誓言之時已到，如實地進行誅殺，令其感受痛苦。嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 摩哈 嘎達亞 瑪瑪 希 哥讓 嘎拉耶 瑪惹 塞那 札瑪 達那亞 仇敵鬼魅 夏 札潤 瑪惹亞 啪！如此以劍斬殺。石臼是母的埃！杵頭是金剛的燃燒鐵鎚，擊打後使其連微塵也不剩。以具備鐵鎚石臼的手印敲擊。吽！忿怒母燃燒的石臼中，以金剛鐵鎚擊打，無論是天神或是魔，凡是對我製造障礙者，使其失去神力和神通。達塔亞 達塔亞 仇敵鬼魅 貝瑪 阿果達亞 卡湯 卡湯 吽 啪！如此念誦，安住於本初清淨的狀態中。之後是供養，以誅殺的碎塊沾染藥酒後餵食，再次轉化為血肉之相，本質是甘露自性的忿怒眾、護法等之口中，毫無剩餘地吞噬，發出喜悅的哈哈笑聲！吽 吽 以法界中誅殺並賜予成就！啪 啪 以本初清淨的狀態安住。吽！大威力金剛橛的諸神眾，請將身軀顯現如須彌山般高大！張開如天地般廣闊的口！如雪
山般露出獠牙！伸出如紅色閃電般的舌頭！將仇敵鬼魅、違背誓言者誅殺的血肉堆積連同內臟，以及諸根、心臟、骨骼等，加持轉化為智慧甘露後，供養給大威力及其眷屬的口中，卡讓 卡嘿！絞入喉嚨，阿惹利 吼！金剛夜叉

【英语翻译】
In a single moment, bring it here! Subdue and kill it according to the revealed method, and after its body and speech are reduced to dust, let it experience suffering. Subjugate and pulverize it into dust! Om Vajra Kili Kilaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kīli kīlaya，漢語字面意思：Om, Vajra Kilaya, Kilaya!)! Maragmo Yagmo Kala Rupa, to the heart essence of the harmful enemy demons and sorcerers, Yam Yam! To the life force, Tung Tung! To the life, Yam Yam! To the heart, Dril Dril! To the mind and life, Tung Tung! Heart blood Shed! Thumri Lili! Heart Tzig Tzig! Hur Hur! Shiq Shiq! Gul Gul! Myag Myag! Sod Sod! Dakini Mama Shighram Kara Mara Sena Pramardhanaya Enemy Demons Maraya Hum Phat! Thus, strike with the kīla and perform the expulsion. May the messengers
cut the body into tiny particles. Hum! Assembly of servants and obedient messengers, the time for your commitment has arrived! Subdue and kill according to the revealed method, and let them experience suffering. Om Vajra Kili Kilaya Moha Ghataya Mama Shighram Karaye Mara Sena Pramardhanaya Enemy Demons Shatrun Maraya Phat! Thus, cut with the sword. The mortar is the Aye of the mother! The pestle is the vajra burning hammer, strike it until not even a speck of dust remains! Strike with the mudra that possesses the pestle and mortar. Hum! In the burning mortar of the wrathful mother, strike with the vajra hammer, whether it be a god or a demon, those who create obstacles for me, may they be without power and miraculous abilities! Tathaya Tathaya Enemy Demons Padma Akotaya Khatham Khatham Hum Phat! Thus, recite and remain in the state of primordial purity. Then, offer it to the mouth, sprinkle the pieces of the slain with medicinal alcohol and feed them, transforming them again into the form of flesh and blood, the essence being the nectar of the wrathful assembly, protectors, etc., and they devour it without leaving any remainder, laughing with joy, Haha! Hum Hum, kill in the Dharmadhatu and bestow accomplishments! Phat Phat, remain in the state of primordial purity. Hum! All the deities of the great glorious Kīla, please raise your bodies as high as Mount Meru! Open your mouths as wide as the sky and earth! Show your fangs like the snow
mountain! Extend your tongues like red lightning! The flesh and blood pile, including the entrails, of the slain enemy demons and oath-breakers, as well as the senses, heart, bones, etc., having blessed and transformed them into wisdom nectar, offer them to the mouth of the great glorious one and his retinue, Kharaṃ Khāhi! Twist into the throat, Āralli Ho! Vajra Yaksha

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༴ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འདིའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་ས་ལུགས་ལྟར་མཛད་པས་དེ་ལྟར་ན་སློབ་མས་དམིགས་པ་བཟུང་ནས་སྡོད་པ་ལས་བསྒྲལ་ཆས་ལག་ཏུ་འགྲིམ་པ་དང་ཕུར་གདབ་སོགས་མཛད་སྲོལ་མེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་ཁོ་ནས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཡང་རྙིང་མ་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དྲག་པོ་བསྒྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ནས་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་རྣམ་གསུམ་གྱི་དབང་སྦྱིན་པའི་ཐོག་མར་ཟློག་པའི་མཐའ་སྡུད་ཟོར་རྫས་རྣམས་གཏད་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་བརླག་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཟོར་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་བཤིག་པའི་ཕྱིར༔ ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཡུངས་དཀར་དང༔ རྡོ་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་ཁྲག་གི་ཐུན༔ ཀོང་ཟོར་རྡོ་ཟོར་ཐོད་ཟོར་དང༔ སྲེག་པའི་ཕུར་པ་སོར་ལྔ་པ༔ འཕང་བའི་ཕུར་པ་སོར་དྲུག་པ༔ མདའ་ཟོར་དུག་གི་གཏོར་མ་དང༔ གཏོར་ཟོར་མཚོན་ཆས་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་
ཐམས་ཅད་ཕུང་བར་གྱིས༔ སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བཏགས་པ་བརྗོད། གཉིས་པ་བསད་པའི་མཐའ་སྡུད་སྲེག་པའི་ཧོམ་དང་གཟར་བུ་གཏད་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་དུ་སྲེག་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོམ་དང་གཟར་བླུག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཧོམ་དང་དགང་གཟར་བླུག་གཟར་དང༔ སྲེག་པའི་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཞིག་དང་སྤོར་བའི་ནུས་ལྡན་ཤོག༔ སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་སྲུང་བའི་མཐའ་སྡུད་མནན་པའི་ཆས་རྣམས་གཏད་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་ལྡང་མི་ནུས་པར་གནོན་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མནན་ཆས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མི་ལྡང་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་འབར་བ་དང༔ ཁྱི་མགོ་ནག་པོའི་དུང་ཁང་དང༔ རོ་གཡམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༔ མནན་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པ༔ རང་འཐག་གླིང་བཞི་རྣམས་གཏད་པས༔ མི་ལྡོག་ནོན་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཏྲིག་ནན་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧ་ཡ་ནན༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ཅེས་སྦྱར། སྤྲོས་བཅས་སྐབས་སྔགས་འདི་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་གཞུང་དང་སྦྱར་བའི་དམིགས་པ་བསྐུལ་ཚིག་བརྗོད། ཟོར་སློབ་མའི་གཙོ་
བོ་ཞིག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕེན་པ་དང་། ཧོམ་སྦར་བ་ལ་ལ

【汉语翻译】
卓达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿，玛哈 芒萨拉 卡 嘿，玛哈 惹达，玛哈 哲达，玛哈 郭若匝纳，玛哈 金尼日德 卡让 卡 嘿。此之行持亦如萨迦派之规，如是则学人唯持明而住，不行持遣除之器物，亦无橛钉等仪轨，彼等唯上师所为之事也。又如宁玛派之共规而行亦无有相违。如是猛厉遣除之灌顶圆满竟，于事业之终结，施予三种之灌顶，首先交付回遮之终结，朵玛之物，信解获得摧毁一切敌魔之威力。交付朵玛。吽！为坏敌魔之身躯故，芥子 香 芥子 白芥子，石灰 铁灰 血之滴，康朵玛 石朵玛 颅骨朵玛，焚烧之五指橛，抛掷之六指橛，箭朵玛 毒之朵玛，朵玛朵玛 兵器灌顶故，令敌魔，一切摧毁。于发剃刀之咒末尾，加持“敌魔 玛拉亚 帕”，如是念诵。二者，赐予诛杀之终结，焚烧之火供与勺，信解获得无余焚烧一切敌魔之威力。赐予火供与勺。吽！为供养敌魔之口故，火供与满勺 注勺，以焚烧之物灌顶故，愿具摧毁与转移之能力。于发剃刀之咒末尾，加持“敌魔 玛拉亚 匝拉让”，如是念诵。三者，赐予守护之终结，镇压之器物，信解获得镇压一切敌魔，乃至劫末亦不能起之威力。赐予镇压之物。吽！为令不再起故，铁之房笼燃烧者，黑狗头之骨灰盒，尸陀林 金刚 十字杵，镇压之四指橛，交付自磨之四大洲，愿获得不还镇压之威力。于发剃刀之咒末尾，加持“敌魔 丹瑟 玛拉亚 帕 囊，哲 囊 萨当巴亚 囊，摩哈亚 囊，萨当巴亚 囊 囊”，如是合诵。于广轨之时，于此等咒语，念诵与各自之仪轨相合之观想 劝请词。朵玛由学人之主
要者向外抛掷，火供由某人点燃

【英语翻译】
Tro dha kha kha kha hi kha hi, maha mamsa la kha hi, maha rakta, maha citta, maha gorocana, maha kimniriti kharam kha hi. The practice of this is also done according to the Sakya tradition, so in this way, the student only holds the focus and stays, and there is no tradition of handling the elimination tools or performing the kila, etc., and those are the tasks that only the master does. Also, there is no contradiction even if it is done according to the general Nyingma tradition. Thus, after the completion of the fierce elimination empowerment, at the end of the action, giving the three types of empowerment, first handing over the reversal end, the zor substances, believe that you have obtained the power to completely destroy all enemies and obstacles. Hand over the zors. Hum! For the sake of destroying the body of enemies and obstacles, mustard seeds, incense, white mustard seeds, stone powder, iron powder, drops of blood, kong zor, stone zor, skull zor, burning five-fingered kila, throwing six-fingered kila, arrow zor, poison torma, torma zor, weapon empowerment, destroy all enemies and obstacles. At the end of the razor mantra, add "Enemy Mara Ya Rab", and recite it like that. Secondly, giving the end of killing, the burning homa and ladle, believe that you have obtained the power to burn all enemies and obstacles without residue. Give the homa and ladle. Hum! For the sake of offering to the mouth of enemies and obstacles, homa and full ladle, pouring ladle, empowered by burning substances, may you have the power to destroy and transfer. At the end of the razor mantra, add "Enemy Mara Ya Jwala Ram", and recite it like that. Thirdly, giving the end of protection, the suppressing instruments, believe that you have obtained the power to suppress all enemies and obstacles, unable to rise even at the end of the kalpa. Give the suppressing instruments. Hum! For the sake of not rising again, the iron cage burning, the black dog head's bone ash box, the charnel ground vajra swastika, the suppressing four-fingered kila, give the self-ground four continents, may you obtain the power of irreversible suppression. At the end of the razor mantra, add "Enemy Damtsi Mara Ya Rab Nan, Trig Nan Satwambhaya Nan, Mohaya Nan, Satwambhaya Nan Nan", and recite it like that. During the elaborate time, for these mantras, recite the visualization and urging words that match their respective texts. The zor is thrown outwards by the main
student, and the homa is lit by someone

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རོ་སྲེག་བླུག་བྱ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར་རོ། །མཐར་བཅོལ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། གདབ་ཕུར་འདྲིལ་ལ། སླར་ཡང་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་གདོན་མི་ཟའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ཁོས་ལ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདབ་པའི་ལས་རིམ་རྒྱས་པར་རྫོགས་ནས། མཐའ་རྟེན་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཚེ་འབྲང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་འབྲང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་ལྡན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་སྩོལ་ཅིག༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་འབྲང་ཆ་ཤས། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་རྣམས་སྦྱིན་ཅིང་ཀཱི་ལ་ཚེ་ཤམ་ཅན་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་
ཀྱི་རྫས་རྣམས་བྱིན་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དཔལ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚོགས་རྫས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཉི་ཟླའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཅེས་གཏད་པ་རོལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱར་སྤྱི་འགྲོ་བྱས་ལ་ཡེ་དྷར་དང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག །རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ། མཇུག་གི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ལྷག་མ་གཏང་། བསྐུལ་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ཕུར་པ་དང་རས་བྲིས་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །རྗོད་བྱེད་རྣམ་གསལ་རྡོ་

【汉语翻译】
像烧尸体和倾倒（祭品）等，按照通常的做法进行。最后是嘱托和劝勉：将橛和朵玛缠绕在一起，再次告诫，如果不听从命令的一切，都将以这样的方式诛杀，这是不可避免的！ 吽！谛听，所有障碍和邪恶引导者！不要违背我的命令！如果有人违背金刚秘密的命令，强大的大忿怒尊将把他的头劈成一百块！不要违背我的命令！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 哈哈 吽 吽 吽 啪 啪 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय ह ह ह हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，钉住，哈哈，吽吽吽，啪啪啪！）

完成了所有这些橛法的程序后，最后是长寿灌顶。观想长寿鬘是金刚童子的坛城，在灌顶时，从身语意中流出不死甘露和光芒。融入你们的三处，相信你们获得了三密金刚不坏的长寿灌顶。将长寿鬘放在三处，念诵：吽！金刚橛是长寿之神！其心髓蕴含着智慧的精华！赐予大乐智慧的长寿吧！让我具有金刚的生命力！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 阿玉嘉纳 策 仲！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya āyurjñāna tse bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，钉住，寿命智慧，长寿，仲！） 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 阿比钦扎 吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意智慧灌顶吽！）

分发长寿鬘的碎片、长寿丸和长寿酒，并念诵具有长寿标志的祈祷文。给予吉祥的受用、食物和会供品，相信你们获得了大乐智慧的受用，以及虚空藏的荣耀。献上会供品，念诵：吽！在清净的日月容器中，盛满了各种食物和甘露的海洋。向身坛城的诸神供养会供轮，愿我具有大乐智慧的殊胜！这样献上，并享用。进行总结和共同的仪式，广泛地进行耶达玛和吉祥的祈祷，并撒花。奏响音乐。之后，宣布并接受誓言。献上曼扎。供养身体和受用。进行功德回向，然后让弟子们回到自己的位置。第三是后续的行动：上师享用会供。按照最后的共同约定，布施剩余的食物。进行劝勉、惩罚、稳固、舞蹈。献上酬谢、供养和赞颂。念诵忏悔文和百字明。对前方的橛和唐卡等进行稳固。进行自生本尊的收摄和放出。进行回向和祈愿。最后以吉祥的祈祷来圆满。所表达的清晰金刚

【英语翻译】
Like burning corpses and pouring (offerings), proceed as usual. Finally, there are exhortations and encouragements: Entwine the stake and the torma, and again admonish, that all who do not obey the command will be killed in this way, it is inevitable! Hūṃ! Listen, all obstacles and evil guides! Do not disobey my command! If anyone violates the secret Vajra command, the mighty Great Wrathful One will split his head into a hundred pieces! Do not disobey my command! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Ha Ha Ha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय ह ह ह हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，钉住，哈哈，吽吽吽，啪啪啪！)

After completing all these stake rituals in detail, the final part is the immortal life empowerment. Visualize the longevity garland as the mandala of Vajrakumara, and at the time of empowerment, a stream of immortal nectar and light emanates from body, speech, and mind. Dissolve into your three places, and believe that you have received the indestructible longevity empowerment of the three secrets. Place the longevity garland in the three places, and recite: Hūṃ! Vajra Kīla is the god of life! Its essence is filled with the essence of wisdom! Grant the longevity of great bliss wisdom! Make me possess the life force of Vajra! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Āyurjñāna Tse Bhrūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya āyurjñāna tse bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，钉住，寿命智慧，长寿，仲！) Kāya Vāka Citta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意智慧灌顶吽!)

Distribute pieces of the longevity garland, longevity pills, and longevity wine, and recite prayers with longevity symbols. Give auspicious enjoyments, food, and feast offerings, and believe that you have obtained the enjoyment of great bliss wisdom and the glory of the treasury of space. Offer the feast offerings, and recite: Hūṃ! In the pure vessel of the sun and moon, a sea of various foods and nectar swirls. Offer the feast wheel to the deities of the body mandala, may I possess the supreme great bliss wisdom! Offer it in this way, and enjoy it. Conduct the summary and common rituals, extensively perform the Yedharma and auspicious prayers, and scatter flowers. Play music. Afterwards, announce and accept the vows. Offer the mandala. Offer the body and enjoyments. Dedicate the merits, and then let the disciples return to their places. The third is the subsequent action: The master enjoys the feast. According to the final common agreement, give the remaining food. Perform exhortations, punishments, stabilization, and dances. Offer gratitude, offerings, and praises. Recite the confession and the hundred-syllable mantra. Stabilize the stake and thangka in front. Perform the absorption and emanation of the self-generation deity. Perform dedication and aspirations. Finally, complete it with auspicious prayers. The clear Vajra that expresses

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་ཚིག །བརྗོད་བྱ་གཏིང་ཟབ་དོན་རྣམས་འདུས། །ངོ་མཚར་ཁྱད་པར་ཆོས་མང་ལྡན། །ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་མཚན་དོན་མཚུངས། །ཐལ་འབྱིན་རྣམ་བཞི་འཁོར་འདས་སྲོག་ཏུ་ཐེབས། །སྲིད་པ་ཕུར་བུས་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ། །འཁོར་བའི་ཆུ་བཞི་བཙན་ཐབས་རྒྱུན་གཅོད་པའི། །འཇིགས་མེད་སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ཤུགས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཚུལ་འདིའི་གསང་བ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བསྩལ་ཅིང་
ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱང་སྤེལ་བར་འོས་པའི་བཀའ་ལུང་ཡང་ཡང་གནང་རུང་། དགོས་པ་གཞན་གྱིས་ཡུན་རིང་འགྱངས་པས་སླད་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆེད་དུ། མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་གསལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་སྨིན་བྱེད་ཁྱེར་བདེ་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་རིག་མཆོག་གསང་བའི་བཅུད་འབེབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
上师之语。所诠深奥义理皆汇集，稀有殊胜具足众多法，心之橛唯一名称与义同。四种投掷轮回涅槃命根断，有顶橛成就智慧忿怒尊。轮回之四河以力强行断其流，愿获无畏十力之最胜能力。此理之共同与不共秘密，皆由大伏藏师亲自赐予，
文书等亦多次蒙受应予弘扬之教谕。因其他要事延宕时日过久，故为将来迎请安住于珍宝伏藏库中之目的。简略易行之仪轨，由莲花舞自在智慧无边者，于宗肖（地名）德谢杜贝佛殿（地名）中造讫，愿善妙增盛！

于甚深七法中，将极密心之橛唯一的成熟仪轨，以易于携带之方式清晰编排，是为明智至上秘密之精华降临。智慧无边。

【英语翻译】
The words of the Master. The objects of expression are profound and all meanings are gathered. It possesses many wonderful and special qualities. The single peg of the heart, the name and meaning are the same. The four kinds of throwing cut off the life force of samsara and nirvana. The existence peg accomplishes the wisdom wrathful deity. The four rivers of samsara are forcibly cut off from their flow. May I obtain the supreme power of the ten fearless strengths. All the common and uncommon secrets of this method were personally bestowed by the great treasure revealer.
Even the documents were repeatedly instructed to be propagated. Because other important matters were delayed for a long time, it is for the purpose of inviting and residing in the treasury of precious treasures in the future. This concise and easy-to-practice ritual was completed by Pema Gargyi Wangchuk Lodrö Thaye at the Dzongshö Deshek Dubpai Podrang (place name). May virtue and goodness increase!

Among the seven profound teachings, the ripening practice of the supremely secret single peg of the heart is clearly arranged in an easy-to-carry manner, which is the essence of the supreme wisdom secret descending. Lodrö Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

